Berry, fruit, things picked, apple. tmaanít ittáwax̣ɨnx̣a yáƛ̓pitpa tiičámpa ‘berries grow in the wetlands’; áw át̓iša tmaanít ‘the berries are getting ripe’; ača kú tmɨ́š iwiyáwat̓wix̣a ƛ̓áax̣ʷkni ana tún iwá tmaanít ‘because the chokecherry takes the lead over everything that is the fruit’; tmaanitmí šapaq̓ʷiišktpamá ‘jam’; tmaanitpamá wápas ‘berry bag’; puušmí tmaanít ‘juniper berries’; tmaanít saxisaxinmí ‘snowberries’. [NP /tmaanit/.]
tɨ́maašu
Chokecherry tree, Prunus virginiana. Also tmáašu.
tmáašu
Chokecherry tree, Prunus virginiana. [NE tmɨ́ššway; WS & NW tmɨ́šaaš; NP timscáway /tmscway/.]
tmáy
Maiden, young unmarried woman. ku aw kú pináwšuwana tmáy ‘and then the young woman got herself ready’; ku páˀɨnna tmáyna ‘and he said to the young woman’; pawiyánawiya ttmáyin ‘two maidens arrived’; pawiyánawiya tílaaki tmáyin ‘the woman arrived with the girl’; páq̓inuna tmáyin ‘the maiden saw him’; ttmáyma ‘young unmarried women’; ttmáyin ‘two young unmarried women’; tmáyn ‘respect, show respect’; tmaˀáy ‘quiet, modest’. [NE plural ttmayíma; NP /tm̓áy̓/, /tm̓áyi-/.]
tmaylíš
Acting like a young woman, cross dressing. pináˀaniša tmaylíštmayliš ‘he is making himself like a young woman’.
tmáyn
Respect, show respect, act graceful, be circumspect, have selfrespect. miyánašma patmáyta nč̓ínč̓imaaman ‘children should respect the elders’; átmaytapam wiyanawiłáaman ‘you should respect the guests’; átmaytapam čɨ́mtina tkʷátatna ‘you should respect the new food’; átmaytanam ‘you will honor him’; patmáyna paaná ‘they honored him’; ƛ̓áax̣ʷnɨmš sínɨm itmáyša ‘everybody respects me’; itmáynayišaaš pšɨ́t ‘he is showing my father respect’; aš kú paamanáy átmaynayiša wáwnakʷšaš ‘when I respect their [the roots’] bodies’; tmáynanakʷ ‘rebury’; tmáyni ‘respected’. Broken: tmaˀáy ‘quiet, modest, serene’. [Y tmáak.]
tmáyni
Respected.
tmáyt
Respect, honor. [NW tmáakt.]
tmí-
With heart, seed, intentionally. Jacobs 1931:171. See also tm-. tmíˀawi ‘seek with the heart (in shamanic healing)’; tmíq̓inun ‘see with the heart’; tmíšukʷa ‘find out telepathically’; tmítk̓in ‘visualize, imagine’. [NP /tmí-/.]
tmíˀawi
Seek with the heart (in shamanic healing). itmíˀawiya ‘he (the shaman) tested with his heart (to learn the cause of the sickness)’ (Jacobs 1931:170).
tmíq̓inun
See with the heart. itmíq̓ananiya px̣ʷíyaš ‘he saw his (someone else’s) thoughts with his heart’ (Jacobs 1931:171).
tmítk̓in
Visualize, imagine, think of something from the past. itmítk̓iša ‘he’s thinking of something that happened some time ago’; aš kúuš átmitk̓inx̣a paamanáy ‘the way I imagine them’.
tmíšukʷa
Find out telepathically. itmíšukʷana ‘he found it out deep in his heart’ (Jacobs 1931:171); átmišukʷanaš ‘I found it out in my heart’ (Jacobs 1931:171).
tmiyułá
Judge. kutyanam wínata naamíyaw tmiyułanmíyaw ‘and rather you should go to our judge’; ínsɨmnaš átq̓ix̣ša níix̣ tmiyułáan ‘I only want the good judge’. [NP /tmmiyunew̓et(u)/.]
tmíyun
Plan, plot, decide, suggest. itmíyuna ‘he planned’; patmíyuša páx̣amt ‘they’re planning the powwow’; ku itmíyuna áwnaš wɨ́npta ínč̓a waníčt ‘and he decided, “now I too will receive my name”‘; itmíyuša tímašna ititámat ‘he is suggesting the paper to read’; pšɨ́t itmíyuna áwna wínaša ‘my father suggested, “we are going now”‘; wínax̣aataš ášuyatax̣a x̣nítna kutaš kúuk tmíyunx̣a káˀuyitki ‘we go check the roots and then we decide about the root feast’; ana kú itmíyuna pɨ́n ‘when he decided’; itmíyunayiša áswanina ‘he is suggesting it for the boy’; aš kʷɨ́nki wáatmiyuun ‘let me pause to think about that’; tmíyuni ‘decided’. [NP /tmmíyun/; probably /tm-/ ‘intentionally’ plus a nondiminutive form of the bound /myon/ ‘express oneself’ (Aoki 1994:433).]
tmíyuni
Planned, decided. [NP /tmmíyuniˀns/.]
tmíyut
Planning, deciding, plan, decision, suggestion. ku ác̓aata páx̣ałk̓ʷipa k̓ʷapɨ́n pɨnmíin tmíyut ‘and his aforementioned decision will draw near on Friday’. [NP timmíyu /tmmíyunt/.]