1,050 term start with “t

tk̓ʷawat̓uyiłá

Leader. Also pronounced tk̓ʷawat̓wiłá. ačanam kú wá ím tk̓ʷawat̓uyiłá ‘because you are the leader’.

tk̓ʷáwštayma

Meet someone walking the other way. itk̓ʷáwštaymaša ‘he is meeting him while walking the other way’.

tk̓ʷáx̣aap

Walk between, walk into the next room. itk̓ʷáx̣aapša ‘he is walking into the next room’; isapátk̓ʷax̣aapa tílaaki ‘he is having his wife walk into the next room’; ku pášapatk̓ʷax̣aapa ‘and he had her walk between’.

tk̓ʷáx̣ʷaami

Walk up. itk̓ʷáx̣ʷaamiša ‘he is walking up’.

tk̓ʷáypx̣

Walk downstream. itk̓ʷáypx̣na ‘he walked downstream’; čáw mún itk̓ʷáypx̣a Spilyáy ‘Coyote never walked downstream’. [NP /ˀpsq´wewiti/.]

tk̓ʷíikwit

Straightness, correctness. [NP tuk̓uxnéewit /tk̓ʷknéwit/.]

tk̓ʷíikʷ

Straight, correct, honest, moral. tk̓ʷíikʷ iwá twá ‘the pole is straight’; tk̓ʷíikʷnam áwanita ‘you should make it straight’; tk̓ʷíikʷ áw iwínaša ‘now he is going straight (not drinking)’; tk̓ʷíikʷ iwačá wiyáx̣ayx̣t ‘the daily living was morally straight’; ku pasɨ́nwisata páyš tanánki ana kú tk̓ʷíikʷ ásapsik̓ʷata naamí sɨ́nwit ‘and they will be speaking maybe in Indian when they will teach our language correctly’; tk̓ʷíikʷ ikúša ‘he is doing it right’; tk̓ʷíikʷ itímaša ‘he is writing it correctly, marking it straight’; čáwpam tún míš wímita ana k̓ʷapɨ́n iwá čáw tk̓ʷíikʷ ‘you are doing things which are not honest’; čáwmaš páyš tk̓ʷíikʷ tamášwiktax̣na ‘I might not interpret you correctly’; naamí miyúux̣ isɨ́nwiya tk̓ʷíikʷ šuyapumaamíyay ‘our chief spoke honestly for the white people’; ku iwá níix̣ ača kú tk̓ʷíikʷ pasɨ́nwita nč̓ínč̓ima ‘and it is good because the elders will speak honestly’; ƛ̓áax̣ʷmana tk̓ʷíikʷ aníta tɨmná čikúuk ‘we shall all make our hearts straight today’; tk̓ʷíikʷna x̣áyx̣tyaw áwšuwata ‘right at dawn we will get him ready’; tk̓ʷíikʷtɨmn ‘talk straight, speak honestly’; tk̓ʷíikwit ‘straightness’. [NP tuk̓úx /tk̓ʷ´k/ ‘correct, right’; tuk̓uxtúk̓ux /tk̓ʷkt´k̓ʷk/ ‘straight’.]

tk̓ʷíikʷtɨmn

Talk straight, speak honestly. itk̓ʷíikʷtɨmša ‘he is talking straight’; itk̓ʷíikʷtɨmna sɨ́nwitki ‘he made his sentence straight’; ímnam tk̓ʷíikʷtɨmta ‘you should talk straight’.

tk̓ʷiikʷx̣áyx̣t

The crack of dawn. tk̓ʷiikʷx̣áyx̣tyawna áwšuwata ‘we will get him ready at the crack of dawn’.

tk̓ʷɨ́kʷn

Be straight. itk̓ʷɨ́kʷna ‘it got straight’; áw itk̓ʷɨ́kʷša ‘now it is straight’; čátk̓ʷk ‘straighten’; háaštk̓ʷk ‘catch the breath, sigh’; ítk̓ʷk ‘straighten’; mɨštk̓ʷɨ́k ‘remember correctly’; pátk̓ʷk ‘straighten’; šapátk̓ʷk ‘straighten’; wiyáčawaatk̓uk ‘rein in (horse)’; wiyátk̓ʷk ‘be straight up, be noon’; wɨšátk̓ʷk ‘drive, steer’. Ablaut: tk̓ʷíikʷ ‘straight, honest, right’. [NP /tk̓ʷkʷn/.]

tlɨ́pa

Fox, red fox (Vulpes vulpes), gray fox (Urocyon cinereoargenteus). [NP /tl´peˀ/.]

tm-

With heart, seed, intentionally. tmáakn ‘respect’; tmaaní ‘pick fruit’; tmáyn ‘respect, show respect’; tmíyun ‘plan, decide’; tmaˀáy ‘quiet, modest, serene’; tmáašu ‘chokecherry tree’; tmná ‘heart, seed’; tmɨ́š ‘chokecherry’. [NP /tm-/.]

-tɨm

Definition:

Talk, speak.


Function:

Attack to verbs.


See more:

-tɨmn

[NP /-tm/.]

tmɨ́š

Chokecherry, Prunus virginiana. “Called this because it has a seed (tmɨ́š) in it.” Chokecherry bark was cut in little strips and boiled and drank as a tea as a medicine for colds. tmɨ́š ittáwax̣ɨnx̣a wánapa ‘chokecherry grows around the creeks’; tmɨ́š iwá pát ƛ̓aax̣ʷmaamí tkʷatatmaamí ‘the chokecherry is the elder sister of all the foods’; iwiyáwat̓wiša tmɨ́š ‘the chokecherry is taking the lead’; pátwanɨmta ɨsípin tmɨ́šin ‘her younger sister the chokecherry will come following her [the lúuksh]’; itamánwiyayiyana pyax̣í, x̣áwš, lúukš, tmɨ́š, wíwnu ku núsux ku yáamaš ‘he ordained the bitterroot, cous, biscuit root, chokecherries, huckleberries and salmon and deer for us’; ana kú át̓iša tmɨ́š ku kúuk pawalptáykɨnx̣a táalma ‘when the chokecherries are ripening then the little black cricket sings’; ana kú át̓ix̣a tmɨ́š ‘when the chokecherry ripens’; tmɨšmí psá ‘chokecherry bark’ (a cough medicine); tmɨšmí ‘cake made with chokecherries’; tmɨšwáakuł ‘domestic cherry’. [NP /tms/.]

tmaˀáy

Quiet, modest, serene.

tmáak

Respectful. tmáak iwá ‘he is respectful’.

tmáakn

Respect. NW but sometimes used in Umatilla. [U tmáyn; tmáak is tmí- ‘with heart’ and possibly PS *hek (cf. NP /hekn/ ‘see’).]

tmáakt

Respect. Also tmáyt.

tmaaní

Pick, pick berries or fruit. itmaaníya ‘he picked the fruit’; tmaaníšaaš tmɨ́š ‘I’m picking chokecherries’; tmaaníšaaš wíwnu ‘I’m picking huckleberries’; átmaanik ‘pick them!’; patmaaníya tmɨ́šna ‘they picked the chokecherries’; ku pawínax̣ana patmaanítax̣ana tmɨ́šna ‘and they used to go to pick the chokecherry’; patmaaníx̣ana wisíkna míimi ‘they used to pick blackberries a long time ago’; patmaaníx̣a tmɨ́š ku wíwnu ku mɨt̓ɨ́p ‘they pick chokecherries, huckleberries and elderberries’; sáxatnaš átmaanitax̣a táp̓ašyaw ‘I go to pick raspberries in the mountains’; ku pawínax̣ana patmaanítax̣ana tmɨ́šna ‘and they would go pick the chokecherry’; kúušx̣i patmaaníx̣a túna ‘in the same way they pick something’; patmaaníx̣ana šč̓ápaan ‘they used to pick rose hips’. [NP /tmaani/; from *tmɨ- ‘heart, seed’ plus *haní ‘make’.]

tmaaniłá

Berry picker, fruit picker. [NP /tmaaniyaw̓at(o)/.]