Markings left along the trail, petroglyphs. [NP /tím̓eniˀns/.]
1,050 term start with “t”
twák̓ʷiišk
Spread. súyak̓papki itwák̓ʷiiškša ipáax̣ ‘he’s spreading butter on the bread’. [NP /tiq̓elík/.]
twálaytq̓i
Fish or poke out of water, dip or rope fish. ku aw kú patátwalaytq̓iya ‘and then they poked it out of the water’; itwálaytq̓iša núsuxna ‘he is dipping/roping salmon’. [NP /teqilp/.]
twálkawlat
Rainbow. [CR twálkawlaš; NE twášx̣aawitit; WS čápašayat; Y kápašaayat; NP /wac´myos/.]
twáluc̓ak
Mark red. itwáluc̓aksa ‘he’s marking it red’.
twalúun
Fish with dip-net. itwalúuša ‘he is fishing with the dipnet’; twalúušaaš ‘I am dip-netting’; kʷɨ́nki patwalúux̣ana núsuxyaw ‘with that they would dip for salmon’; twaluutpamá ‘dipnet’; twalúut̓as ‘dipnet’; twanuut̓áwas ‘dipnet’. [NW np̓íwi; apí; Y twáliin; NP /teqi/.]
twaluutpamá
Dipnet pole. [Y twaluut̓áwaas; NP /twenu/.]
twalúut̓as
Dipnet. Also twaluut̓áwas.
twaluut̓áwas
Dip net pole, dipnet. inmí pšɨ́t iwínax̣ana anítax̣ana twanúwaas twalut̓áwasay ‘my father used to go make vine maple for the dipnet’. [NE twaluutpamá; NW apitpamá; kʷáyxʷ (Jacobs 1931:101, 112); Y twáluut; NP /teqeˀs/.]
twálx̣a
Enemy. míimi twálx̣a iwačá Wax̣púšpal ‘long ago the Bannocks were an enemy’. [NP /twélqe/.]
twálx̣ayi
Be angry at, dislike. itwálx̣ayišaaš ‘he dislikes me’. [NP /twelqewi/.]
twána
Follow, accompany. itwánaša ‘he is following’; šínanam átwanata ‘who will you accompany?’; átwanataaš naamína pátna ‘I shall follow our older sister’; kʷaaná waníčtna itwánata ‘he will follow that name’; átwanayišaaš paanáy sɨ́nwit ‘I am following her words’; ku kʷaaná patátwanax̣a ánay ‘and they follow behind that one’; kunam čáw pátwanata ‘and you shouldn’t follow me’; pátwanɨmta ɨsípin ‘her younger sister will come following her’; ku kʷná čúušin pátwanana ƛ̓áax̣ʷmaaman ača kú iwá pɨ́n čúuš pyáp ƛ̓aax̣ʷmaamíyaw tkʷatatmaamíyaw ‘and there the water followed all because the water is the older brother to all the foods ‘; átwanayitanam nč̓ínč̓imaaman ‘you should follow the elders’ [words]’; kuš aw kú átwanayiya paamanáy sɨ́nwit ‘and then I follow their words’; amaš kʷná twánayiša imanáy tamánwit inmí aniłá ‘where I am following your law, my Creator’; twánani iwá káatnam ‘he is a follower of the long house teaching’; twátwana ‘follow in the rain’; wántwana ‘follow with the eyes’; wátkʷtwana ‘chase in anger’. [NW also twíin (Jacobs 1937:12.13.2, pg. 22); NP /twíkn/.]
-twana
With, together with. áwqalaličalwitwana ‘roll down after’; kútkutwana ‘work with’; łq̓íwitwana ‘play with’; náčičtwana ‘bring with’; tamanáyčtwana ‘sit with’; táwyatwana ‘live with’; tkʷátatwana ‘eat with’; tk̓ʷanáytitwana ‘walk with’; wášatwana ‘ride with’; wiyánawitwana ‘arrive with’; wiyátkʷatatwana ‘go eat with’; wiyátwaa ‘join with, participate’; wɨstáwatwaa ‘bid farewell’; x̣ʷyáyčtwana ‘take sweat bath with’. [NE -twaa; NW -twiin; NP /-tween/; PS *-twenen.]
twánaamk
Erase. itwánaamkša ‘he is erasing it’.
twánaq̓i
Quit raining or snowing. áw itwánaq̓i ‘it has quit raining now’; itwánaq̓itat̓aša ‘it is about to stop snowing’; máytwanaq̓i ‘quit raining in the morning’.
twánič
Work on a pole, scrape bark off poles.
twánkapaa
Origin:
twá- (with a pointed instrument) + nɨká- (to anipulate, pull) + páa (to be separate)
Definition:
Part the hair, part the hair in the middle.
Example:
- itwánkapaša ‘she is parting hair (not her own)’;
- pátwankapaša ‘she is parting his hair’;
- pinátwankapaša ‘he is parting his own hair’;
- čáw átwankapak miyánašna ‘don’t part the baby’s hair’ (the elders used to say this).
See more:
Usually pronounced twánkapa.
[NP /cepépex̣ck/.]
twánkapaat
Parting of the hair, part. ku pamáwapawax̣ana twánkapaatpa ‘and they used to dress themselves up parting their hair in the middle’. [NP /cepépex̣ckt/.]
twánp
Comb. pinátwanpša ‘she is combing her hair’; itwánpayiša tútanik ‘she is combing (someone else’s) hair’; pinátwanpɨnk ‘comb your hair!’. [NP /qqeˀti/.]
twánpaš
Comb. Also pinatwanptpamá. [NP /qqeˀt/.]