Tin ware, granite ware vessel.
walíčt
Oil, fish oil. walíčt šušaynšmí ‘steelhead oil’.
wálka-
Hanging. wálkaliln ‘hang down, hang upside-down’. [NP /súulke-/
wálkaliln
Hang down, hang upsidedown (as a child grasping a tree limb), droop down, dangle. iwálkalilša miyánaš patíšpa ‘the child is hanging on a tree limb’; pawíwalkalilša taawáy ‘icicles are forming’; pawíwalkalilx̣a ‘icicles hang down’; taawáytaaway iwálkalilx̣a ‘icicles hang down’; taawáy wíwalkalil ‘icicles’. [NE wálkalk; NP /suulkel´knik/, /suulkelen/.]
wálkʷ
Presumed root of tápwalkʷ ‘fish by torch light’.
walk̓ʷíč
Be misty, drizzle. iwalk̓ʷítša ‘it is drizzling a bit’. [Cf. NE wáalk̓ʷik ‘spill over’.]
wálɨm-
With the eyes, in seeing. wálɨmsik̓ʷa ‘copy, watch and do the same’.
wálɨmsik̓ʷa
Copy, watch and do the same thing. pawálɨmsik̓ʷašaaš ‘they watch and imitate me’. [NW wálsik̓ʷa.]
walptáyk
Sing, sing sacred songs. pawalptáykša ayáyat walptáykt ‘they are singing their beautiful singing’; mak̓ínam ím walptáykta ‘you should sing’; pmáy k̓í pawalptáykta ‘they will sing’; pačwáywitpa pawalptáyksa ‘they are singing on Sunday’ (Inez Spino Reves, 5-25-04); pawalptáykšana tálmasɨm ‘only the bugs were singing’; ana kú át̓iša tmɨ́š ku kúuk pawalptáykɨnx̣a táalma ‘when the chokecherries are ripening then the little black cricket sings’; ana kʷaaná pawalptáykɨnx̣a ‘that which they sing’; pawálptayktnaq̓iša ‘they are finishing the singing’; walptáykt ‘singing, to sing’; walptáykaš ‘song’. [NP /waˀnptáyn/; /weˀnp/.]
walptáykaš
Song. ku iwalptáyka walptáykaš pɨnmíin ‘and she sang her song’; páwɨnpša walptáykašna ‘it picks up the songs’ (said of the tape recorder); kupam wát̓uyčni áničta čaaná walptáykašna imaamipáyn tɨmnápa ‘and you should put these songs ahead in your hearts’; kʷnátaš walptáykɨnx̣a áwtni walptáykaš ana k̓ʷapɨ́n áwa x̣nitmaamí ‘there we sing the sacred song which belongs to the roots’; ana k̓ʷapɨ́n iníya náaman hawláakni walptáykaš ‘those songs which he gave us from heaven’; itamłamaywíya walptáykašna ‘he didn’t know the song’; ánaknuwitanam walptáykašna ‘you will take care of the songs’; itámsɨnwisa walptáykašpa ‘he is singing the words in the song’; támsɨnwiyi walptáykaš ‘song with words’. [NP /waˀnptáynt/; /weˀnpt/.]
walptáykt
Singing. ku isápsik̓ʷasa walptáykt ‘and he is teaching the singing’; itamłamaywíya walptáykt ‘he didn’t know how to sing’; iláakna walptáykt ‘he forgot to sing’; kuna iníya walptáykt hawláakni ‘and he gave us the singing from the spirit realm’; pamáwšuwanx̣ana walptáyktki ‘they used to get themselves ready with singing’; payíkšanaaš walptáyktyaw ‘they heard me singing’; patq̓íx̣šanaaš walptáyktaš ‘they were wanting me to sing’. [NP /waˀnptáynt/; /weˀnpt/.]
walsáyc
Tell legend. k̓ʷáy kúuš pawalsáycɨnx̣ana míimi ‘that’s the way they used to tell the legend long ago’; iwalsáytsana miyánašmaaman ‘he was telling a story to the children’; áw míimi áw pápawalsaykɨnx̣ana inmíma nč̓ínč̓ima ‘long ago now my elders would tell one another stories’; kumataš áw čí walsáyksayks ‘and now I am telling you this story’; čáwtaš mún walsáycɨnxa wawáx̣ɨm ača kú iwá áwtni wawáx̣ɨmit ‘we never tell stories in spring because the coming of spring it is tabooed’; walsáycas ‘legend, Coyote story’. [N & WS walsák; K watí; NP /ttwati/.]
walsáycas
Legend, Coyote story. walsáycas iwɨ́šayčɨnx̣a ánɨm ana kú ipúuynx̣a ‘Coyote stories happen in winter when it snows’; k̓ʷałámataš áw wiláalakʷa walsáycas ‘gladly now I left you the story’. [WS walsákas; K wat̓ít̓aš; Y walsácas ‘legendary character’.]
walsáyct
Telling a legend, Coyote story. ana kúuš paamíin áwača walsáyct ‘as it was theirs to tell the story’. [WS walsákas; N walsákt; /ttwatit/.]
wálsik̓ʷa
Copy by observing, emulate, imitate. iwálsik̓ʷasa paamanáy ‘he is copying them’; iwálsik̓ʷašaaš ‘he is copying me’; áwalsik̓ʷayik ‘look at his and copy!’.
wálst̓ak
Stick to. áwalst̓akaaš ‘I just joined in with them’; iwálšt̓akšaaš t̓ɨ́t̓šnɨm ‘the grasshopper is sticking on me’; sapáwalst̓ak ’cause to stick’.
wálta-
Walking. Plural subject. wáltasklik ‘walk in a circle’; wáltawayč ‘walk across’; wáltayti ‘walk’.
wáltasklik
Walk in a circle. Plural subject. Millstein (1990).
wáltawayč
Cross over walking. Plural subject. ku iwáltawayča ánačni kʷná paamipáyn watíkšpa ‘and walking she crossed behind there in their tracks’.
wáltayti
Walk, walk along. Plural subject. pawáltaytiya ƛ̓áax̣ʷ lɨxslɨ́xspa k̓úsipa ‘they all walked one each on a horse’; pawáltaytix̣ana x̣áaayx̣ ‘they used to walk along all night’.