129 terms start with “

x̣lakwɨx̣aní

Many-legged. x̣lakwɨx̣aní saysáy ‘caterpiller’.

x̣ɨ́li

Striped (such as canvas for awning, a Hudson Bay blanket). x̣ɨ́li iwá útpas ‘the blanket is striped (with one stripe)’; x̣ɨlíx̣ɨli iwá útpas ‘the blanket is striped (with two or more stripes)’. Ablaut: x̣áali. [Y x̣lí; NP /x̣m̓tx̣´m̓t/.]

x̣liłáwit

Short-horned lizard, Phrynosoma douglasii. Also x̣niłáwit.

x̣ɨlix̣ɨ́li

Tepee canvas. It is blue striped, looks like mattress or pillow cover.

x̣lɨ́p

Open. x̣lɨ́p iwá pčɨ́š ‘the door is open’; x̣lɨ́p ikú ‘it has flown open’; čáx̣ɨlp ‘open’ (vt.). Ablaut: x̣áalp ‘open’. [NP /x̣l´p/.]

x̣lɨ́p

Open. ix̣lɨ́pa pčɨ́š ‘the door opened’; čáx̣ɨlp ‘open’; x̣lɨ́pni ‘opened’. Ablaut: x̣áalp ‘wide open’.

x̣lɨ́pni

Open. x̣lɨ́pni iwá pčɨ́š ‘the door is opened’. [NP /x̣lpniins/.]

x̣lɨ́šni

Cross-eyed. x̣lɨ́šni áwa ƛ̓áks ‘her friend is cross-eyed’. [NP kipxkípx sílu; cf. possibly NP /ql´c/ ‘paternal grandfather’.]

x̣máaš

Camas, Camassia quamash. čáw mún ánč̓ax̣i patámayčɨnx̣a x̣máašna ‘they never bake camas anymore’; lámt áwa latít x̣maašmí ‘the camas has a blue flower’; ixawíša x̣máaš ‘the camas is maturing’; itámc̓isa x̣máašna šáaki ‘she is spicing the camas with wild onion’; x̣máaš latít lámt ‘blue camas flower’. [NW wák̓amu, tamšít; NP /qm̓es/

x̣maašwáakuł

Purple. [NP /cíciyele/.]

x̣míinx̣miin

Cantaloupe, Cucumis melo var. cantalupensis. Also latiwałá. [Y latiwalí, x̣míitx̣miit; NP /t̓x̣t̓x̣wéekuˀs/.]

x̣mítus

Tomato. šapátwani pƛɨ́kki x̣mítuski ‘barbecue sauce’.

x̣ɨmt̓úy

Caddisfly larva, periwinkle, pennywinkle (Trichoptera). [NW wáxlalp̓as; NP /x̣mt̓uy/.]

x̣mx̣ɨ́m

Origin:

Diminutive redupliucation form of x̣áam ‘crushed, smashed’.


Definition:

Crunchy, crumbly.


Example:

  1. x̣mx̣ɨ́m iwá ana kúuš k̓áłk̓ał ‘it is crunchy like crackers’;

See more:

čáx̣ɨmk ‘crumble’;

páx̣ɨmk ‘grind with mortar and pestle’;

wáx̣ɨmk ‘grind with a grinder’;

šapáwaax̣ɨmk ‘run a rock over something such as wheat to crush it’;

wapáx̣ɨmk ‘crumble with the hand’. Ablaut:

[Cf. NP qémqem /qmqm/ ‘sagebrush’; NP /x̣´m/ ‘be lost, disappear’ (bound).]

x̣ɨ́n

Golden currant, Ribes aureum. [N x̣nɨ́n; NP /k´ł/.]

x̣ní

Dig roots. ix̣níša x̣áwšna ‘she is digging cous’; ix̣níša x̣máašna ‘she is digging camas’; kunam áx̣nita kunam áwilax̣yawita ‘and you will dig it and dry it’; pax̣níšana x̣áwšna níčtay ‘they were digging the cous to store away’; pax̣níx̣ana x̣áwšna ‘they used to dig cous’; pax̣níx̣ana ana tún iwačá tanán tkʷátat ‘they would dig anything that was the Indian food’; ánakwinax̣aaš kutaš x̣níx̣a ‘I take them and we dig’; ana pmáy pawínax̣a ku pax̣níx̣a pawɨ́npɨnx̣a latítlatitna ‘they who go and dig getting the celery’; pax̣níx̣ana ana tún iwačá tanán tkʷátat ‘they used to dig whatever was the Indian food’; čáwnam mún anam kú áx̣niša kunam átkʷatata ‘never when you are digging them should you eat them’; ana tún páx̣niyayiša ‘whatever of theirs he is digging’; kutaš kʷná ášapax̣nišana x̣áwš ‘and there we were having them dig cous’; at̓úk iwá x̣nít pyax̣ína ‘it is hard to dig bitterroot’; níix̣ iwá katkaatmaamíyay pyax̣í x̣nítay ‘it is good for boys to dig bitterroot’; x̣níyi iwačá x̣máaš ‘the camas was dug’; x̣nínaq̓i ‘finish digging’; x̣níta ‘go digging’; x̣nítat̓a ‘want to dig’; x̣nítwi ‘return from digging’. [NP /qˀni/.]

X̣ɨ́nii

Place near Albee, Oregon. iwačá píiƛ̓iyawit čí áw čníin X̣ɨ́niikni pátuki iwá pšwá kʷná ‘there was a battle on this side of X̣ɨ́nii—there’s a marker there’.

x̣niłá

Root digger, woman or girl. x̣niłá iwɨ́šayčɨn ‘a girl has been born’; ƛ̓áax̣ʷ pawá x̣niłáma ‘they are all root diggers’. [NP /qˀniyew̓et(u)/.]

x̣nínaq̓i

Finish digging. pax̣nínaq̓iya x̣áwš ‘they finished digging their cows’. Probably short for x̣nítnaq̓i. [NP /qˀnitnáq̓i/.]

x̣nít

Roots, edible or medicinal roots. The woman’s side brings roots to the wedding trade. iwá kskɨ́s x̣nít ‘it’s a little root’; sɨ́kni iwá x̣nít ‘yellowbell is a root’; áwtyanam ímč̓a wáta x̣nít ‘but now you also will be a root’; iwák̓ɨlkša x̣nítna ‘she is grinding the roots’; anwimá iwá x̣nít ‘they’re last year’s roots’; tax̣núnaq̓iyi iwá x̣nít ‘the roots are died back’; ixawíša x̣nít ‘the roots are getting mature’; ana kúma pawá x̣nítma ‘those which are roots’; ana pát iwá ƛ̓aax̣ʷmaamí x̣nitmaamí ‘who is the older sister of all the roots’; áwtni walptáykaš ana k̓ʷapɨ́n áwa x̣nitmaamí ‘the tabooed song which belongs to the roots’; wínax̣aataš ášuyatax̣a x̣nítna ‘we go check the roots’. [NP qíˀnit /qˀnit/.]