129 terms start with “

x̣ax̣aykʷiłá

Prostitute. [NP kicuyew̓éet** /kcuyew̓et(u)/.]

x̣ax̣aykʷnút

Without money, broke. [NP /kcuynút/ ~ /kkcúynut/.]

x̣ax̣aykʷpamá

Bank; purse. x̣ax̣aykʷpamá taat̓áwas ‘billfold, wallet’. [NP kicúuynim ˀiníit.]

x̣ax̣áykʷpas

Billfold, wallet.

x̣áy

Man’s brother or male cousin, man’s male friend. ínx̣ay ‘my brother’; ímx̣ay ‘your brother’; čáw míš pámim x̣áy ‘don’t do anything to me, brother!’; inmí iwá x̣áy ‘he’s my friend’; inmíš wá x̣áy ‘he’s my friend’; ínx̣ay iwá ‘he’s my friend’; ku ɨ́nx̣ana x̣áypa ‘and he would tell his friend’; pawačá Spilyáy x̣áyin ‘Coyote was with his friend’; x̣áynaš yáx̣ɨn pápasamx̣nax̣aataš naamíki sɨ́nwitki ‘I have found a friend, we talk to one another in our language’; mɨ́ł áwača x̣áyma natilasanmí ‘how many brothers did my grandfather have?’; páx̣naw Huliyáyma x̣áyma ‘the five wind brothers’; inx̣aynmí x̣ɨ́tway ‘my cousin’s friend’.

x̣áyx̣

Dawn. čná x̣áyx̣pa ‘on this day’; mɨ́taat x̣áyx̣ pačwáywitkni ‘three days from Sunday’; álxayx ‘moon’. Ablaut (assuming a root x̣ix̣): x̣áayx̣ ‘all night’. [NP /káaˀawn/.]

x̣áyx̣n

Dawn. áw ix̣áyx̣šamš ‘it’s dawning now’; máycqi ix̣áyx̣na ‘morning dawned’; wiyáx̣ayx̣n ‘live from day to day’; x̣áyx̣t ‘dawn’. [NP /káaˀawn/.]

x̣áyx̣t

Dawning, sunrise, morning, east. ana kú x̣áyx̣tkan pináwšuwanx̣ana ‘when he used to get himself ready toward the dawn’; x̣áyx̣tkni áw ihulíin ‘it has started to blow from the east’; x̣áyx̣tkan iwínana ‘he went toward the dawn’; náx̣š x̣áyx̣t ‘another day’. [NP káaˀawn /káaˀawnt/.]

-x̣í

The only example is tiliwalx̣í ‘bloody’.

=x̣i

Same. ínx̣i ‘I similarly’; ímx̣i ‘you similarly’; pɨ́nx̣i ‘he similarly’; k̓ʷáyx̣i ‘that the same’; kʷnáx̣i ‘in the same place’; kúukx̣i ‘at the same time’; kúušx̣i ‘in the same way’; ánč̓ax̣i ‘again’; čáwx̣i ‘similarly not, not yet’; iwá ánč̓a pɨ́nx̣i tál ‘the bug is the same’; ku pɨ́nx̣i iwá waníči pášx̣aš ‘the same is named the balsamroot sunflower’; ku pɨ́nx̣i iwá waníči páš íiš ‘and the cow parsnip is similarly called sunflower’; kʷná pawačá tanánma ánč̓a Wɨ́šx̣aamax̣i ‘there the same Wishram Indians were again’; kʷnáx̣išta kú sɨ́nwisana míimi ‘in the same place then I was already speaking’; kʷnáx̣ina aníx̣a x̣ʷyáytš ‘similarly we make the sweathouse there’; ku kʷnáx̣i paˀanítat̓aša maykčníin ɨníit ‘and they are wanting to make houses in the same place more on this side’; kʷnáx̣išta kú sɨ́nwisana míimi ‘in the same place then I was speaking already’; kúušx̣itaš áwtni pamáwšuwanx̣a ‘in the same tabooed way we get ourselves ready’; kúušx̣i ana kú iwá tkʷátat ku áwtnix̣i patkʷátax̣a ‘in the same way when there is the food and they eat the same tabooed (food)’; ku kʷɨ́nkix̣i paˀaníx̣ana wápas ‘and with that same thing they make the bag’; ku kúukx̣i kú iwɨ́npta tanán waníčt ‘and at the same time then he will get his Indian name’; čáwx̣i iwáta pínaptipa nɨknípa ku kúuk pawínata ‘it will not yet be four o’clock and then they will go’; lɨ́xssɨmk̓a čáwx̣i míš pámiša šuyápuwin ‘the whiteman is not doing the same to it the only one left’; yiyáwk̓ax̣iš wátax̣na ‘I would have been similarly pitiful’; aq̓úwitpax̣i ‘in the same way when coughing’; tilíwalx̣i ‘similarly blood’. [NP /=títe/.]

x̣ic̓íit

Expectantly. x̣ic̓íit ikálaˀayša ‘he is sitting around expecting something’.

x̣ič

Root of wax̣íč ‘throw down, lay down, pile’; yáx̣ič ‘lay out’.

x̣íin

Hatch. pax̣íina píitpiitma ‘the chicks are hatching’. Examples are transitive in Beavert & Hargus (2010). [NP /wáwt̓kʷck/.]

x̣ínu

Beaver castor. Also qínu. [NP /quynu/.]

x̣it

Root in tálax̣itk ‘discipline, correct’; twáx̣itk ‘move coals around in fire’.

x̣iyím

Groin. Also watanám. [NP /ˀspex̣s/.]

x̣láam

Large cedar root berry basket. See also ttɨx̣šmí.

x̣lák

Many, much. x̣láknaš wá núsux ‘I have lots of salmon’; x̣láknaš wá tímatay ‘I have a lot of writing to do’; x̣láknaš wá tímaš ‘I have a lot of books’; x̣láknaš wá tímaš tímatay ‘I have a lot of paperwork to do’; x̣lák iwá qalámqalam ittáwax̣ša ana kʷná paˀaníya watám ‘there is a lot of lodgepole pine growing where they made the lake’; x̣lák pawá miyánašma ‘there are many children’; ana kʷná x̣lák patkʷátaša x̣lákma tanánma ‘there where many people are eating much’; ílukas x̣lák ‘a lot of wood’; x̣lák k̓úsi ‘lots of horses’; x̣lák łk̓ʷí ‘many days’; x̣lákma ‘lots of people’; maykx̣ɨ́lak ‘more’; maykx̣lákma ‘more people’; wɨt̓úx̣lak ‘too much, too many’; x̣lakníin ‘too much, too many’. [N ɨlɨ́x̣; NP /ˀlqni/.]

x̣lakníin

Too many, too much. x̣lakníin itkʷátana ‘he ate too much’.

x̣láktɨmn

Talk a lot, be talkative, talk too much. ix̣láktɨmša ‘he is talking too much’. [NE ɨlɨ́x̣tɨmn.]