219 terms start with “i

íhananuyk

Bother, be bothersome, distract someone who is busy. kunam áwihananuykša ‘and you’re bothering them’; áwihananuykšaaš ‘I am bothering them’.

íi

Yes. íi ínaš átq̓ix̣ša ‘yes, I want them’; íi náptik pawačá áwtni mɨx̣ɨ́š ku luc̓á ‘yes, both the yellow and the red are tabooed’; íi áw ‘OK, very well’. [NP /ˀehé/ ‘yes’ is probably cognate.]

íiš

Cow parsnip, Heracleum lanatum. Type of jointed cane. It grows a shiny yellow “mule-eared sunflower”; it grows in bottom lands. They used to make whistles from its stems. They used to use it for támc̓it ‘sweetener’. luˀlúˀ k̓ʷáy áwšayčɨnx̣a apɨ́łapł iišmí ‘those leaves of the cow parsnip get shiny’; mayktúnɨx̣tya k̓ʷáy iwá tkʷátat íiš ‘more different yet is that cow parsnip food’. Also called tx̣ú. [NP /ˀys/.]

iiihiya

Expression of loneliness, of missing someone. aw kú kúuk ináx̣tiya iiihiya ínx̣ay ‘then he cried, “Iiihiya, my friend”‘. [NP ˀíiihihihya.]

ičiškíin

In this language, in the Indian language. pasɨ́nwisa ičiškíin sɨ́nwitki ‘they are speaking in this language’; ku sk̓ín áwača ičiškíin waníčt ‘and its name in Indian is Sk’ín’; ičiškíin sɨ́nwit ‘words in the Indian language’. [NE čiˀiškíin; NW íčiškink (Jacobs 1931:222, 247, 264); íčiškinkitki (Jacobs 1931:222, 264).]

íip

Through, from, out of. Y Bound in Umatilla: páˀiip ‘thread a needle’; sápiip ‘divide, apportion’; sápx̣ʷˀiip ‘crawl through’; wiyáˀiip ‘come into view’; yáx̣ˀiip ‘pour through’.

iix̣áł

Unwashed, dirty. More negative than tatíi. pakúukišana iix̣áłki apápki ‘they were cooking with unwashed hands’.

íix̣n

Wash. áwiix̣ɨnk ‘clean it!’; paˀíix̣na níitna šk̓apášwayki ‘they washed the house with rose (water)’; kunam kʷɨ́nki íix̣ta k̓ʷapɨ́n čalúkški ‘and you will wash the aforementioned (sore) with that fern-leaved desert parsley’; pamáˀiix̣ɨnx̣ana kʷɨ́nki ‘they would wash themselves with that’; kunam paˀíix̣nayita ‘and they will wash yours’; íix̣ša pinaq̓inut̓áwas ‘he is cleaning the window’; íix̣tay wáaš ‘for washing the sacred ground’; paˀaníx̣ana čúuš šk̓apášwayki íix̣tay wáaš ‘they would prepare the water with rose for washing the sacred ground’; iix̣áł ‘unwashed’; íix̣ni ‘washed’; iix̣tpamá ‘sink’; sapaˀixáwas ‘soap’. [NP /ˀayq/ (bound with /wepé-/ ‘with the hand’).]

iix̣tpamá

Sink, kitchen sink. [Y tikáy iix̣t̓áwaas; NP /wapaˀáyqnwaas/.]

-ík

Inclusive marker. All of two, found in naptík ‘both’. pšwayíkpat inɨ́q̓ʷna ‘he swallowed them rock and all’ (Jacobs 1937:11.7.4, pg. 18). See also -ák. [NP /-ik/ in /ˀúyleptik/ ‘both things’.]

-íkš

Agentive. palaxsíks ‘widow’; p̓uxlíkš ‘liar’.

íkiik

Clean, cleanse, wash, wipe. íkiikɨnk k̓štɨ́n ‘brush your teeth!’; paˀíkiikɨnx̣a kyáak ‘they keep it clean’; kunam ƛ̓áax̣ʷ k̓ʷapɨ́n íkiikayita ‘and you will clean all his aformementioned [sores]’; pináˀikiikayik núšnu ‘clean your nose!’; kʷná pačwáywitpa paˀášɨnx̣ana ku kʷná aw kú pamásapakiikɨnx̣ana ‘they used to go in there on Sunday and there then they would cleanse themselves (of sin)’; íkiiki ‘cleaned’. Also sapákiik. [NP /capákyk/.]

íkiiki

Cleaned, cleansed washed. íkiiki iwá ‘it’s cleaned’. [NP capáakaykin̓ /capákykiˀns/.]

ikiiktpamá

Pertaining to cleaning. k̓ɨštɨ́n ikiiktpamá ‘tooth brush’; wisxáwas k̓ɨštɨ́n ikiiktpamá ‘dental floss’.

íkkɨmi

Fill. áwikkmišaaš ‘I’m filling it up’; íkkmiya čuutpamá tkʷsáy lálx̣ki ‘he filled his cup with coffee’. [NP /kkm´mn/.]

íkuuk

Right then, now, today. aw kú íkuuk anam mún aw kú áq̓inušaykš ‘then today whenever you see beyond’; kunam aw kú ana mún íkuuk áwɨnpša túna wílapsna ‘and then whenever today you will get a sturgeon’; íkuuksɨmi ‘straighten out’.

íkuuksɨmi

Straighten out. áw íkuuksɨmita ‘now he will straighten it out’; áwna pamáˀikuuksɨmiša wáašyaw ‘now we are getting in line next to the sacred ground’. [NP /cepétk̓ʷk/.]

ík̓aywak

Shorten (the life of), diminish, outdo. pápaˀik̓aywakša twátima ‘the shamans are trying to overpower each other’; pápaˀik̓aywakat̓ana ‘they wanted to outdo each other’.

ík̓ɨnk

Block, head off. [NP /ˀpék̓lk/.]

ík̓uk

Pile, pile up. áwik̓ukšaaš ‘I’m piling it up’; paˀík̓ukɨnx̣a čúušpa ílukasna ‘they (beaver) pile limbs in the water’; paˀík̓uka twá ‘they piled the tepee poles (such as on a rack so they wouldn’t rot)’; wiláˀik̓uk ‘drift (of snow, sand)’; ík̓ukt ‘pile’. [NP /híl̓amk/.]