Man’s brother’s child. páya ‘nephew!’; ínpax̣yax̣ ‘my nephew’; ímpax̣yax̣ ‘your nephew’; pax̣yáx̣ ‘(his) nephew’; níix̣ máycqi páya ‘good morning, nephew’; ínpax̣yax̣nɨmnaš iq̓inúna ‘my nephew saw me’; áq̓inušanaaš ínpax̣yax̣na ‘I see my nephew’; iq̓inúna pax̣yáx̣pa ‘he saw his nephew’; áq̓inwayišanaaš pax̣yáx̣ ‘I saw his nephew’; áq̓inušanaaš pɨ́npax̣yax̣na ‘I saw his nephew’; pɨ́npax̣yax̣nɨmtaš iq̓ínuša ‘his nephew sees us’; pɨnpax̣yax̣mí áwa ‘it’s his nephew’s’. [NP /peqiyeq/.]
528 terms start with “p”
páx̣ʷi
Steal. čáwnam mún tún šína ápax̣ʷita ‘never steal anything from anyone’; ipáx̣ʷiyaaš k̓úsi ‘he stole my horse’; ipáx̣ʷiya k̓úsi x̣áypa ‘he stole his friend’s horse’; kúušx̣i patápax̣ʷiya ƛ̓áax̣ʷ k̓úsi ‘in the same way they stole all their horses’; ipáx̣ʷiya tílaaki miyuux̣míkni ‘he stole his woman from the chief’. [NP /péx̣wi/.]
pax̣ʷíłam
Thief. pax̣ʷíłam iwá k̓ʷáy wínš ‘that man is a thief’; níitpa pax̣ʷíłam ‘gray jay, camp robber, Perisoreus canadensis‘. [NP /pex̣uˀúye/.]
páy
onomatopoeic sound of tearing. ɨščɨ́tna páy wáx̣wayčtna páy iwáynana ‘it tore out the road bridge’. [Cf. NP páy páy (puffs of smoke ).]
páy
Be at the edge. NE, Jacobs 1931:140 –páyn ‘along’; páˀay ‘at the edge’. [Cf. NP /páyn/ ‘arrive’.]
páyš
Maybe, perhaps, if. páyš máysx iwáta níix̣ łk̓ʷí ‘maybe tomorrow will be a good day’; anata kú páyš súlcasnɨm išapáwinatax̣na máan ‘when perhaps the army would drive us away’; páyšnam čáw wɨłq̓ámita kɨ́tu mak̓ínam kú čná paˀíƛ̓iyawita ‘if you don’t hurridly get your moccasins on they will kill you here’; páyšnaš wínatax̣na kuš átux̣ʷnatax̣na ɨwínatna ‘if I had gone I would have shot the deer’; páyšnam ánakwinayita máan kunam patwánata ‘if you take theirs somewhere they will follow you’; páyšnaš watáx̣na páax̣amtpa kuš páax̣amtax̣na ‘had I been at the pow-wow I would have been dancing’; páyšnaš wínatax̣na ‘if only I had gone’. [NE páˀiš; NP páy̓s.]
páya
Man’s brother’s child, nephew, niece. Vocative. See pax̣yáx̣. [NP /peqiy/.]
páyčaš
Place just upstream from tásiwiks. P.c., Bruce Rigsby.
páyatut
Name of the deity. míimi páyatut áwača aniłanmí waníčt ‘a long time ago Páyatut was the name of the Creator’; naamí pyáp páyatut ‘our elder brother the deity’; inmí aniłá páyatut ‘my Creator God’; payatutmí miyánaš ‘child of the spirit (said of someone returned from the dead—they used to let the corpse lie 5 days and if during that time the person woke up he might bring back a song)’. [NP /páyatot/ “an eagle soaring up high” (Eugene John).]
paykłá
Obedient. paykłá iwá ‘he behaves’.
payknáł
Disobedient. payknáł iwá áswan ‘the boy doesn’t listen’.
payšłá
Receiver of the name at a naming ceremony.
-páyn
Along. pattáwax̣na wanapáyn ‘they grew up along the river’; ƛ̓áax̣ʷ pattáwax̣na čná wanapáyn ‘they all grew up along this river’; mɨná čuuspáyn ‘wherever along the water’; nápt áwača níit pakʷaalpáyn ‘they had two houses that far along each side’. See also -laykɨl. [NW –páynk; NP /-laykn/.]
-páyn
Locative case. Emphatic. ana tún áwa paamíin kʷná x̣ʷáamični paamipáyn ‘anything that they have there above among them’; inmipáyn tɨmnápa ‘in my heart’; imaamipáyn tɨmnápa ‘in your hearts’; pawačá imipáyn ‘they were at your place’; imaamipáyn níčɨnk ‘put it in yours’; pɨnmipáyn łamtɨ́x̣pa ‘on his head’; imipáyn wiyaníntpa ‘in your travels’; ana tún iwá tkʷátat paamipáyn tiičámpa ‘anything that is a food on their land’; paamipáyn ‘among them’. [NW –páynk.]
páyšn
Come out, emerge. čɨ́mti waníčt ipáyšɨn ‘a new name has come out’; ipáyšna čɨ́mti waníčt ‘the new name came out’; ápayšna waníčt ‘his name came out’; páyšni waníčt ‘an emerged name’; payšnáwa ‘appear to’; nákpayšk ‘bring out’; tamápayšk ‘tell on, tattle’; wiyápayšk ‘show up’. [Cf. NP /páyn/ ‘arrive’.]
payšnáwa
Appear to. ipayšnáwanaaš ‘it appeared to me’. [NP /páynoo/ ‘arrive at’.]
páyčt
Woman’s younger brother. lɨ́pa ‘brother!’; ínpayc ‘my brother’; ímpayc or páyc ‘your brother’; páyčt ‘(her) brother’; inmí páyčt ‘my brother’; ínpaysaans áwɨna ‘I told my younger brother’; ínpaysanɨmnaš ɨ́nna ‘my younger brother told me’; páyc iwá ‘it’s your little brother’; páysanɨmš ɨ́nx̣ana ‘your little brother would tell me’; páysaan ánik ‘give it to your little brother!’; paysanmí áwa ‘it’s your little brother’s’; páysayin pawinána ‘she went with your younger brother’; páyčtin páq̓inuna ‘her little brother saw her’; iq̓inúna páyčtpa ‘she saw her younger brother’; pɨ́npayčtnɨmnaš iq̓inúna ‘her younger brother saw me’; pɨnmínɨmnaš páyčtnɨm iq̓inúna ‘her younger brother saw me’. [NE nɨ́pa ‘brother!’; ínpaks ‘my brother’; ímpaks ‘your brother’; NW pɨ́ca, nɨ́pa ‘brother!’; ínpats ‘my brother’; páts ‘your brother’; N páčt ‘(her) brother’; NP /pekt/.]
páyu
Definition:
Hurting, aching, paining, painful; very.
Examples:
- páyu łamtɨ́x̣ ‘headache’;
- páyu wɨx̣á ‘hurt foot’;
- páyu átx̣uni ‘very worried’;
- páyu wiyáčiyawt ‘very lonesome’;
- páyu paˀáax̣ ‘very gray’.
- páyuš px̣ʷína ‘I felt badly’;
- páyuš pnɨ́x̣ kúša ‘the back of my neck hurts’;
- amaš tún wá páyu ‘any hurt that you have’;
- ku páyu áwšayča pɨnmíin łamtɨ́x̣ ‘and her head started hurting’;
- páyunaš kʷíya wɨx̣á ‘I hurt my leg’;
- páyu ákʷiya wɨx̣á ‘he hurt his foot’;
- páyu ikʷíya (pinmíin) apáp ‘he hurt his (own) hand’;
- páyu ikʷíyayiya (paanáy) apáp ‘he hurt his (the other person’s) hand’;
- páyu iláx̣ʷayx̣ša ‘it is getting very hot’;
- kʷnášta kú ín wá čikúuk páyu wiyáčiyawt ‘I then am very lonesome there today’;
- páyu papx̣ʷínx̣a ‘they get emotional’;
- k̓ʷíya iwá páyu núkšitpa ‘valarian smells awful’;
- páyu iláx̣ʷayx̣ša ‘it’s getting real hot’;
- payupáyunam ákuša ‘you are hurting him (said when being too rough with a child)’;
See more:
[NP /páyo/.]
páyumš
Sage grouse, Centrocercus urophasianus. páyumšma pawáašaša ‘the grouse are dancing’ (you can hear them when they are flapping their wings in the mountains); payúmšwaašat ‘grouse dance’.
payumšwáaša
Dance the grouse dance. papayumšwáašaša ‘they’re dancing the grouse dance’.