Disappeared. pásc̓at áawat ikú ‘the fog has disappeared’; áawat ikʷíya ‘it disappeared’; áawat iwɨ́šayča x̣ʷaamá ‘the eagle disappeared’. See also awɨ́t.
338 terms start with “a”
áay
Amen, so be it. Said after prayers and public pronouncements.
ac̓ɨ́xac̓x
Soft spot on baby’s head; top of head where hair parts, swirl of hair at back of part, cowlick. Also pronounced ac̓ɨ́xˀac̓x. átwankapak ac̓ɨ́xac̓xkni ‘part it from the top’.
ača
Definition:
Because.
Function:
Co-occurs with a stressed kú ‘and’.
Examples:
- pank̓ú iwá at̓úk yáx̣tpa ača kú iwá kkɨ́s ‘Hoover’s tauschia are hard to find because they are small’;
- kuš áp̓x̣ša ačaš kú wačá kʷná ‘and I remember because I was there’;
- čáwnam šína míš áwɨnta mɨlá ačanam kú wá níix̣ ‘you shouldn’t tell anyone anything bad [i.e., gossip] because you are good’;
- iwɨ́šayčta ačataš kú ƛ̓áax̣ʷ išúkʷayiša sɨ́nwit ‘he will stay because he knows all our language’;
- čáwnam ámčni sc̓átpa tkʷátata ača kú iwá átaw mɨškʷyámkt kʷɨ́nki ‘you shouldn’t eat outside at night because the belief about that is important’;
- čáwnam tún paníta ačanam kú iníša pɨ́nɨm x̣ʷaamipamánɨm x̣túwit ‘they shouldn’t give you anything because the one above is giving you the power’;
- čáwnam mún pináˀanita ašwaníya mɨláyaw táwax̣yaw ku mɨláyaw tawtnúkyaw ačanam kú pináčak̓aywakayiša wiyáx̣ayx̣t ‘you should never make yourself the slave to marijuana and drugs because you will shorten your life’;
- ačanam kú ttáwax̣ta kumaš wáta miyánaš ‘because you will grow up you will have a child’.
See more:
[NW anáwx̣it (Jacobs 1931:267); NP /ˀetke/.]
áč̓ay
áčna
Common, ordinary; cf. áčna ‘merely, just, for fun’ (Jacobs 1931:268). čáw iwačá Spilyáy áčna ‘Coyote wasn’t a commoner’. [NP /wiclém/.]
ač̓áyˀač̓ay
Young magpie.
áščinš
Dolly Varden trout, Salvelinus malma. Also híšlam. [NW číwa; NP /ˀisl̓am/.]
ašítš
Nest. wawáx̣ɨmpa paˀaníx̣a ašítš kákya ‘the birds build their nests in the spring’. [WS ɨšíč; NE ašíkš; NW išíč; NP /siks/.]
-ák
All of two, all. namanák ‘both of us’; napuwák ‘both people’; x̣lák ‘many, much’. See also -ík.
ákak
Canada goose, Branta canadensis. papyútšamš ákakma ‘the geese are coming up out of the water’; wɨsalíltašaaš ákakyaw ‘I am going to go hunting for goose’. [K k̓lak̓láma ‘geese’ (Jacobs 1937:30.9.3, pg. 69); NP /hewtet/ ‘goose’ (Aoki 1994:123); /yay̓ak/ ‘white swan, Canadian goose’ (Aoki 1994:942).]
akáł
Eyeball. inmí káła íkiikɨnx̣ana akáł tawtnúkki maysxmáysx ‘my grandmother used to cleanse her eyeballs with medicine every night’. [WS ák̓ał.]
akáłakał
The pupil of the eye, as found in the eyes of a boiled salmon. [NP cilímcamokin /cl´m-cmokn/.]
ak̓páyak̓pay
Kidney. Also pronounced ak̓páyˀak̓pay. [Y sáylps; NP /qoplac/; cf. S áq̓paš ‘stomach’.]
ak̓ʷɨ́šak̓ʷš
Blood vessel, vein, artery. [NP /ppy/.]
-ál
Long, tall, far. čáal ‘this long, this tall, this far’; kʷáal ‘that long, that tall, that far’; máal ‘how long? how tall? how far?’. [NE -ˀál; NP /-hál/.]
ála
Paternal grandmother; woman’s son’s child. ála ‘grandmother! grandchild!’; naˀálas ‘my grandmother’; ínˀala ‘my grandchild’; ál ‘your grandmother’; ímˀala ‘your grandchild’; ála ‘(his/her) grandmother; her son’s child’; áwna wínaša alamíyaw ‘we’re going to grandmother’s (house)’; álayin pawínašana ‘he went with his grandmother’; iq̓ínušanaaš naˀálasanɨm ‘my grandmother saw me’; ínˀalayintaš wínašana ‘I was going with my grandchild’; kuš áykɨnx̣ana naˀálasmaaman ‘and I used to hear my grandmother’s people’. [NP /ˀéle/.]
alaˀála
Nettles, Urtica dioica; Devil’s club, Oplopanax horridum; poison oak, Toxicodendron diversiloba. anam kú áwɨnpta alaˀálaan kunam ččúkta ‘when you touch nettles you itch all over’. See also łamtq̓áx̣. [NW aláala; NP /wet̓etwet̓et/ ‘Urtica lyalli‘ (Aoki 1994:861); cf. NP /ˀalaˀala/ ‘grouseberry, Vaccinium scoparium‘ (Aoki 1994:964); NP /ˀala/ ‘fire’.]
aláašu
Place furthest from the door of a tepee or lodge. patkʷátax̣ana kʷnáaláašupa ku paˀílukɨnx̣ana papáčupa ‘they used to eat in the back of the lodge and build the fire in the middle’; aláašupa ‘in the back of the lodge’. [NP /ˀalaso/.]
alačáwi
Turn around, look back. áwalačawik ‘look back at them!’; túkinš alačáwiša ‘why am I looking back?’; áwalačawišaaš yáamašna ‘I am looking back at the deer’; wiyáalačawi ‘look back’. [NP /q̓ílwn/; alačáwi is *hélek ‘back’ plus verbalizer *-éwi.]