344 terms start with “a

ayáyani

Elated, happy. ku pamáwšuwaša ayáyaniki ‘and they are getting themselves ready with rejoicing’; ayáyani iwá ‘he is happy, he is a happy person’; ayáyani čɨ́mti anwíčt ‘happy new year!’; ayáyani wɨšayčtpamá łk̓ʷí ‘happy birthday!’; wášnaš ayáyani ‘I’m happy’. [NE ayayaní; NP /ˀéy̓sniˀins/.]

ayáyat

Beautiful, wonderful. Some say it is not appropriate to apply this term to human personal appearance. kʷyáamna wá ayáyat naamí aniłanmí čí ƛ̓áax̣ʷ walptáykaš ‘truly we have all these beautiful songs of our Creator’; ana kú pamáwšuwaša ayáyat láqayx̣iyi wáwnakʷšaš ‘when the beautiful brightened bodies [of the roots] are getting themselves ready’; ayáyatnaš wá wɨšaaníkt ‘my treasure is beautiful’; ku áwa ayáyat pɨnmíin tún ‘and he had something beautiful’; ayáyatnam kú ‘you’ve done beautifully, congradulations’; ayáyat x̣ašta áwača ‘maybe theirs was beautiful’; ayáyatnaš áykna walptáykašna káatnampa ‘I heard a beautiful song at the long house’; ayáyat yíkt naamí miyánaš ana kú pamásapsik̓ʷasa naamí sɨ́nwit ‘beautiful to hear our children when they are teaching themselves our language’; k̓ʷáy iwačá ayáyat k̓usik̓úsi ‘that was the beautiful dog’; áx̣twaynaaš wínšna Wánapamkni kutaš ayáyat pápasamx̣nana ‘I met a man from Wanapam and we talked to each other wonderfully’; ƛ̓áax̣ʷ iwáta ayáyat q̓ínupa ‘all will be beautiful to see’; ayáyatki sɨ́nwitki ‘with beautiful words’; atáaˀayayat ‘dazzlingly beautiful’; ayáyat wapáwat ‘a beautiful outfit’; ayáyat q̓ínupa ‘beautiful in appearance’. [NP /sayq̓ic/; /ˀéy̓ic/.]

ayáyat

Celebration. [NP ˀéey̓sin /ˀéy̓snt/.]

ayayáštɨm

Rave, talk stupidly, not know what one is talking about. ayayáštɨmša ‘he is not making any sense’. [NP /mmluut´m/.]

ayayátɨmn

Speak with joy, celebrate. ayayátɨmšaaš ‘I am happy and singing’. [NP /téˀey̓ck/.]

ayayášwi

Act stupidly, be silly. paˀayayášwiša ‘they are being silly’. [NP /mmluuwi/.]

áyc

Man’s younger sister. lɨ́ca ‘sister!’; íncnits ‘my sister’; cníts ‘your sister’; áyc ‘(his) sister’; íncacin páq̓inuna ‘my younger sister saw him’; íncacaans áq̓inuna ‘I saw my younger sister’; íncac(a)nɨmš iq̓inúna ‘my younger sister saw me’; incacanmí áwa ‘it’s my younger sister’s’; cnícanɨmš iq̓ínušana ‘your little sister saw me’; cnísaan ákʷayik ‘do something for your sister!’; imíin áyc iwinána ‘your little sister went’; imíintaš áycin wínaša ‘I’m going with your sister’; pɨ́nˀaycpnɨmš ɨ́nna ‘his younger sister told me’. [N ác; NP /qnis/; cf. NP /ˀéks/ ‘man’s sister’ (older or younger).]

aycáwas

Chair. itamáx̣anp̓aša aycáwaspa ‘he’s leaning against the chair’; iqátikʷštika aycáwasna ‘he missed the chair (when he tried to sit)’; ƛ̓áak ikʷíya aycáwas ‘the chair cracked’. [NE aykt̓úus; Y aykáwaas; NP /wix̣ciˀlikécet̓es/.]

áyč

Woman’s sister-in-law (woman’s husband’s sister; woman’s brother’s wife). áyč ‘sister-in-law!’; ínmayč ‘my sister-in-law’; ímayč ‘your sister-in-law’; áyč ‘(her) sister-in-law’. [N áč; NP /cíks/.]

ayč̓áw

Lazy. ayč̓áw iwá ‘he is lazy’; čáwnam wá ayč̓áw ‘you are not lazy’. [NP /hil̓áy̓aw/.]

-ayi

Applicative. áwnaš ičáx̣ɨlpayišamš ína pčɨ́š ‘he is opening the door for me now’; kuš ƛ̓áax̣ʷ áp̓x̣nayix̣a paamanáy sɨ́nwit ‘and I remember all their words’; kutaš ásapakiikayita paanáy wáwnakʷšaš ‘and we will clean her [the root’s] body’; pankáštkayix̣ana k̓úsina ɨ́mpa ‘they would tie it on the horse’s mouth’; panáyk̓ukayix̣a miyánašna tún ‘they gather things for the baby (a baby shower)’; ásapak̓ʷłtikayik núšnu ‘wipe his nose!’; kúušx̣ina náaman inaknúwiyayiša wáwnakʷšaš čúušnɨm ‘in the same way the water is taking care of our bodies’; áwawtnayitanam tún ‘you should taboo their things’; iwaqítnayišana paanáy pšɨ́t ‘he was looking for his (someone else’s) father’; iq̓ínwayiša pšɨ́t ‘he saw his (someone else’s) father’; iníčayitana k̓ʷapɨ́n ‘he will put away our aforementioned’; watx̣ɨ́nam ím pákʷiyayitax̣na ‘would you do it for me?’. See also -yi. [NE -ayi & NP /-eˀyi/ occur before consonants; NE -ani & NP /-eˀni/ occur before vowels; NW uses only -ani.]

-ayk

To or from a standing position; inceptive. ámtayk ‘move in with in-laws’ (said of a woman); čáwslayk ‘pull back a bow, aim a gun’; čámx̣ʷlayk ‘lift out of the ground’; č̓ɨ́mnayk ‘bundle to take home’; haywáanayk ‘take a break, go on vacation’; ɨmúnayk ‘stay with one’s in-laws’ (said of a man); šátayk ‘camp together for the purpose of gathering food’; tamápayk ‘roll off’; táwx̣anayk ‘lie on the back’; táwyanayk ‘live, settle down to live’; tkʷápčayk ‘put the hand out’; waláplayk ‘wrap around the braids’; nákwaasikayk ‘stay at home with’; yámuxlayk ‘demolish by flood’. [Cf. áyč (N ayík) ‘sit’, also the NP inceptive /-ík/.]

aykáat

Clear of sky, clearing of clouds. aykáat iwá túx̣ɨn ‘the sky is clear’; aykáat aykáat ‘clear sky! clear sky!’ (said while stirring an anthill to make it stop raining). [NP /haykáthaykat/.]

aykáatn

Be clear (of sky). Mostly interchangeable with aykɨ́tn. aykáatša áw ‘it is clearing up now’. [NP /haykátn/.]

aykɨ́tn

Be clear (of sky). aykɨ́tša áw ‘it is clearing up now’; aykɨ́tna cáˀat ‘it cleared up for a little while’. Ablaut: aykáatn. [NP /haykátn/.]

áykʷs

Small rabbit, Nuttal cottontail rabbit, Sylvilagus nuttallii; eastern cottontail, Sylvilagus floridanus (introduced). [NP /hey̓uxc/.]

áypɨx̣

Clearing, treeless place, flat ground, plains, land down below as seen when coming over the hill, the Yakima Valley. k̓ʷáytyamaš wá kutyaš átq̓ix̣ša tiičám áypɨx̣ ‘that rather is yours and I want the sagebrush land instead’; aypáx̣kan ‘towards Yakima’ (Jacobs 1931:231). [WS áypax̣; Y áypx̣; NP /tx̣peˀm/.]

áypɨx̣pal

Person from the plains. [NP /tx̣peˀmé/.]

-ayt

Out. qáx̣ayt ‘fall out’; x̣nɨ́mayt ‘dig out’. See -nayt.

aytmɨ́n

Rainbow trout, Oncorhynchus mykiss. See píckatyu.