Macaroni.
tápwalkʷ
Fish by torch light. tápwalkʷšaaš ‘I am fishing by torch light’ (Hunn 1990:122).
táp̓ɨx̣
Look for with a torch.
taqawáakuł
Dark bay horse, palomino. Also kawxkáwx. [NP /taqowáqoˀs/.]
táqawqin
Cause to fall (of a sickness), strike down (as by a sickness). itáqawqišaaš aq̓úwitnɨm ‘the cough is making me sick’; itáqawqišaaš payúwitnɨm ‘the sickness is making me fall’.
táqmaał
Hat, cap. áwɨnpayik ímpaysaan táqmaał ‘get your little brother’s cap’; twatíwit táqmaał ‘power hat’ (worn during a healing ceremony); táqmaałi ‘wear a hat’. [NP /táqmaał/; Klamath daqmil; from Jargon.]
táqmaałi
Put on hat, wear a hat. itáqmaałiša ‘he’s wearing a hat’; itáqmaałiya paƛ̓aapá ‘she put her basket hat on’; áw itáqmaałiša łmáma ‘the old lady is putting on her hat’ (a sign of imminent rain, said when a cloud forms above Mt. Hood or Mt. Adams – Thomas Morning owl). [NP /táqmaałi/.]
tášq̓k
Strip feather along its spine. átašq̓kɨnk ‘strip it!’; itášq̓ka wáptas ‘he pulled feather apart along its spine’.
táq̓p
Cinch. itáq̓pa wasat̓áwasna ‘he cinched the saddle’; tak̓páwas ‘saddle cinch’.
taq̓páwas
Saddle cinch. Also pronounced tak̓páwas. [NP /ˀlóot̓ayn/.]
táq̓t
White Bluffs, edge of Hanford Reach. Bruce Rigsby.
táq̓ʷt
“The Moses Language name for White Bluffs. It means ‘still water’ wisíix̣ čúuš. The water looks like it is still there [because it’s deep?]. [Relander 1956:303 says it’s the name of the village there].” Bruce Rigsby.
táq̓ʷɨx̣
Chipped. táq̓ʷɨx̣a ikʷíya ‘he chipped it’.
tásiwiks
Snake River village near Parker, just upstream from Wawyuk̓kmá. BR.
=taš
Definition:
We, us, ours, our. Exclusive.
See more:
táštaš
Common merganser, Mergus merganser. [Cf. NP /tastas/ ‘white female duck; Pacific loon’.]
tatíi
Dirty. patkʷátašana tatíiki apápki ‘they were eating with dirty hands’.
tátx̣
Band-winged grasshopper (Oedipodinae). [WS tɨ́x̣tx̣; NP /t̓qt̓q/ “this name is applied to that variety of grasshopper which flies with a crackling stridulation” (Phinney 1934:113:1).]
-tat̓a
Definition:
Want to do something.
Function:
Desiderative, prospective. Attach to verbs. Modern speakers of Umatilla usually use -t̓at̓a
See more:
[NP /-ˀpécwi/; cf. NP /-tet̓e/ ‘be about to’.]
táw-
At night. itáwwiyanawiya ‘he arrived at night’; táwˀat ‘go out (to the bathroom) at night’; táwˀinaq̓i ‘finish at night’; táwˀitɨmnayč ‘kneel at night’; táwc̓x̣n ‘have diarrhea’; táwk̓umn ‘oversleep’; táwsayp ‘give a snack at night’; táwtiitn ‘pass wind in bed’; táwtkʷayi ‘lie sleeping’; táwwaqitn ‘look for at night’; táwwina ‘go at night’; táwwiyayč̓un ‘have a nightmare’. [NP /téw-/.]