Fish spear. Millstein 1990b; Hunn 1990:122 [NW tiix̣áy ‘pole’ (Jacobs 1929:217:2).]
tayx̣áy
Spear fish. tayx̣áyšaaš ‘I am spearing fish’ (Hunn 1990:122); tayx̣áyšaaš núsuxyaw ‘I am spearing salmon’ (Millstein 1990b:122).
tí-
By sitting, on the back side, backwards, with the buttocks. tík̓ɨnk ‘block the door by sitting’; tík̓ʷič ‘stoop over’; tináynač ‘back in, go inside backwards’; tináyt ‘back out, go out backwards’; tísklik ‘turn sitting on a swivel chair’; tíšq̓muk ‘wrinkle by sitting on’; tíšx̣šp̓itk ‘brush down, comb’; tíitn ‘flatulate’; tíwa ‘smell’; tíwaat̓ałak ‘flatten by sitting on’; qátičanwi ‘slide off’; qátikʷštik ‘miss the seat when sitting down’; qátiwaaničanwi ‘slide’; típa- ‘while stooped over’; tíq̓a- ‘on the belly’; tísɨm- ‘on the rear’. [NP /wx̣s´ˀ-/.]
tíi
Tea. paˀaníx̣ana tíi mɨc̓aynmí ‘they used to make a tea out of the root’; ámulaytanam kunam áčuuta ana kúuš tún tíi ‘you’ll boil it and drink it like any tea’.
tíiš
Darkling beetle, stinkbug, Eleodes spp. Hunn 1990:314 A large black beetle that raises its back up and smells. [NE tiˀíš; NP /tiitíit/.]
tiičám
Land, earth, ground, place. pinátamasklikša tiičám ‘the earth is turning over’ (said at the turn of the seasons or at an eclipse of the sun or moon); čč̓íw ittáwax̣ɨnx̣a ana kʷná iwá yáƛ̓pit tiičám ‘cattails grow where there is wet land’; ku kʷná paníya tiičám Háwtmipa ‘and there they gave out land on McKay Creek’; šuyápu ƛ̓áax̣ʷ iwíˀaniya níit níix̣pa tiičámpa ‘the whiteman built all his houses on the good land’; ana mɨná tiičám níix̣ iwá ‘wherever there is good land’; ana kʷaaná pátamanwiya čná tiičámpa naamíyay ‘that which he legislated for us in this land’; sulcasmaamí tiičám ‘the veteran’s grounds’; tímani tiičám ‘Indian reservation’; yáƛ̓pit tiičám ‘wet lands’; hawláak tiičám ‘heaven’. [NP /wétes/; tiičám, if originating from the NW, might be cognate with ‘meadow’; e.g., *teˀek (cf. CR táy; NE taˀák; NP téekin) plus -am (which see).]
tiičáminš
Landed, owning land. tiičáminš iwá ‘he is a land owner’. [Cf. tiičámiš ‘landowner’ (Jacobs 1931:221).]
tíiłn
Be spread out, be scattered. itíiłna ‘it got spread out, scattered’; twátiiłk ‘scatter’ (vt.).
tíit
Flatulence, flatus; skunk’s musk sac; killdeer (Charadrius vociferus). ku tíit iqákaƛ̓ina ‘and suddenly he spit out his musk sac’; tiskaynmí tíit ‘Skunk’s musk sac; yellow bee plant (Cleome lutea)’. [NE tiˀítt; NP /tíit/.]
tíit
Killdeer, Charadrius vociferus. Onomatopoeic. Also tiitíit.
tíitat̓a
Want to flatulate.
tiitíit
Killdeer, Charadrius vociferus. [NW tawyíit; NP /ciyítitit/.]
tíitn
Flatulate; eject musk (of skunk). itíitna ‘he flatulated’; tíitat̓a ‘want to flatulate’; táwtiitn ‘flatulate in bed’; tíitnaša ‘eject musk on (skunk)’. [NE tiˀítn; NW títn; NP /tii/.]
tíitnaša
Flatulate on, eject musk on (of skunk). áx̣ʷaymataš tíitnašata ‘I’ll still eject musk on you’; ku ƛ̓áax̣ʷ itiitíitnašana ƛ̓áax̣ʷ kʷáaman ‘and he ejected all his musk on those’; tiskáyin pátiitnašana k̓usik̓úsina ‘a skunk sprayed the dog’; tiitnášani ‘rusty’. [NE tiˀítnaša; NP /tiic̓e/.]
tiitnášani
Rusty. tiitnášani iwá ‘it’s rusty’; pinatitnašaní ‘rusty, full of holes’. [NP ˀipnéetiic̓et ‘rust, corrosion’ (Aoki 1994:735).]
-tík
Nonhuman numeral classifier: All. naptík ‘both’; áw ináwnaq̓iya Spilyáy ƛ̓áax̣ʷ pax̣atík tkʷátat ‘now Coyote finished all five foods’ (Jacobs 1937:66). See also -t. [NP /-tik/.]
tíkaaš
Cradleboard, baby board. [The dialects have variously puwat̓áwas, tamcásas, sk̓ín; NE ɨsk̓ín; NP /tikeˀs/.]
tikáy
Dish, cup, plate. it̓kúkna tikáy ‘the cup broke’; tawax̣itpamá tikáy ‘ash tray’; tikaypamá ničtpamá ‘cupboard’; tq̓úx̣ni tikáy ‘chipped enamel dish’. [NP /hik̓ay/.]
tík̓ɨnk
Sit blocking the door. itík̓ɨnkša ‘he is blocking the way’; táwtik̓ɨnk ‘sit blocking the door at night’. [NE tíx̣k̓ɨnk.]
tík̓ʷič
Stoop over. itík̓ʷitša ‘he is stooping over’. [NW tík̓ʷik; NP /wq̓umn/.]