Stoop over and expose the buttocks. átik̓ʷicawak ‘moon him!’; aw kú itík̓ʷicawaša ‘then he is exposing his buttocks’.
tíla
Maternal grandfather; man’s daughter’s child. tíla ‘grandfather!’; natílas ‘my grandfather’; tíl ‘your grandfather’; íntil ‘my grandchild’; ímtil ‘your grandchild’; tíla ‘(his/her) grandfather; his daughter’s child’; natílasanɨms ɨ́nna ‘my grandfather told me’; natílasayin páq̓inuna ‘my grandfather saw him’; amaš šín wačá imíin tíla ‘whoever was your grandfather’; kúušx̣i inmí tíla ittáwax̣na Ímatalampa ‘in the same way my grandfather grew up at Umatilla’; čáwnaš mún q̓inúna tíla ‘I never saw my grandfather’; tilamí áwa ‘it’s his grandfather’s’; tílanɨmš iníya ‘his grandfather gave it to me’; tílayin pániya ‘your grandfather gave it to him’; tílapa iníya ‘he gave it to his grandfather’; iq̓ínušanaaš tiláp ‘your grandfather saw me’; áq̓inušanaaš tiláp ‘I saw your grandfather’; tilapmí waníčt ‘his grandfather’s name’; pínapu pawačá inmíkni tilamíkni ‘there were four from my maternal grandfather’s side’; mɨ́ł áwača x̣áyma natilasanmí ‘how many brothers did my grandfather have?’; áwača natilasanmí ašwaníyama ‘my maternal grandfather had slaves’; čí iwá ímtil ‘this is your grandchild’. [NE síla; NP /plq/; the deviant NE sound correspondence (s for t) suggests borrowing in Sahaptin: cf. Moses-Columbian ttíl̓aˀ ‘maternal grandfather’ Beavert & Hargus (2009:213).]
tílaaki
Woman. ku patáyax̣na tílaakina ‘and they found the woman’; watx̣ɨ́nmaš wá tílaaki ‘do you have a wife?’; iwá tílaaki páq̓pi ‘the woman is pinned (has on two feathers indicating marriage)’; ku aw kú wínšin pánix̣ana tílaakina nápt wáptas ‘and then the man would give the woman two feathers’; tílaakima ‘women’; tílaakiin ‘two women’; tílaaki púła ‘nonflowering stage of the bigseed biscuitroot, Lomatium macrocarpum‘; tilaakinút ‘without a woman’. [NW áyat; NP /ˀáyat(o)/; cf. NP tilaháma ‘man’ (“The meaning of the prefix tile or tila is not clear.” – Aoki 1994:1994:93).]
tilaakinút
Without a woman, womanless. iwiyáx̣ayx̣ša tilaakinút ‘he is living alone’. [NP /ˀwepnénut/ ‘wifeless’ (Aoki 1994:496).]
tilaakipamá
Love medicine (as used by a man).
tílatat
Pants, trousers. Also sulátas. itámƛ̓aakša tílatat ‘he’s patching up his pants’. [WS tilatalí; NP /tohon/.]
tilílqa
Name of a dog. Jacobs 1937:34.2.3, 3.1, 4.1, pg. 85.
tilíwal
Blood. tilíwal áwa apápa ‘he has blood on his hand’; luc̓á iwá tilíwal ‘blood is red’; luc̓áaš wá tilíwal ‘my blood is red’; apápkni áwalaša tilíwal ‘his hand is bleeding’; tilíwalnam panáytayiša apápkni ‘they are drawing blood from your finger’; áwalaša tilíwal ‘his blood is flowing, he is bleeding’; núšnukni tilíwal ‘nose bleed’; tilíwali ‘bleed’; tiliwalwáakuł ‘beet’; tiliwalx̣í ‘bloody’. [NE ɨlúk; NW tuuníwan (Jacobs 1929:222:3); NP /kikeˀt/.]
tilíwali
Bleed. itilíwališa ‘he is bleeding’. See also wána. [NP /kkeˀti/.]
tiliwalwáakuł
Beet. [NP luc̓éeluc̓el /luc̓élluc̓el/.]
tiliwalx̣í
Bloody. tiliwalx̣íma táatpas ‘bloody clothes’. [NP kikeˀtíin /kkeˀtiins/.]
tíluun
Sit in water. itíluuša ‘he is sitting in the water’. [NP /wx̣siˀlúu/.]
tíšɨm-
On the rear. See tíšɨm-.
tíma
Write, mark, draw, brand, sign. áwna átimayišana sɨ́nwit ku k̓ʷapɨ́n paˀititámata ‘now we were writing their language and that they will read’; itímayišanam imanáy ‘he is marking yours’; patímaša k̓úsina ‘they are branding the horse’; áwnam tímata ƛ̓áax̣ʷ k̓úsi kunam čáw ánč̓a mún šínɨm ipáx̣ʷita ‘you should brand all your horses and no one will ever steal (them) again’; ku pawítimana k̓úsi ‘and they branded each of their horses’; pšwápa patímax̣ana míimi ‘they used to write on rocks long ago’; tímatak ‘go sign (the document)!’; tímatašaaš ‘I’m going in order to sign’; čalútima ‘design a basket, make a pattern’; twátima ‘mark, etch’; tímaš ‘paper, book’; tímat ‘marking, design’. [NP /tím̓en/.]
tímaš
Paper, book, newspaper, document, marking, toilet paper. íšna ku čáw patániya ana kú čáw áwača c̓áa tímaš pɨnmiláyk̓ay šúktaš ‘he won but they didn’t give it to him because he didn’t have identification’; tkʷapaničášaša tkʷápnɨč̓iki tímašpa ‘he is putting his thumb print on the paper’; tímašpa pašapáwač̓aakša naamína sɨ́nwitna ‘they’re putting our language on paper’; hawláak tímaš ‘the heavenly book, invisible paper’ (records all our good deeds and transgressions); sapálalp̓at tímašpa ‘picture in the paper’; inaq̓iyáł tímaš ‘homework’; timašpamá ‘wastebasket’. [NP /tím̓es/.]
tímani
Marked, written. k̓ʷáymatašta kú wáta tímani apam kú čɨ́ni wínata ‘that of yours will be written when you go from here’; tímani pšwá ‘rock marking’; tímani tiičám ‘Indian reservation’. [NE timaní; NP /tím̓eniˀns/.]
timašpamá
Pertaining to paper, wastebasket. átamawaalatak timašpamáyaw tkʷsáyyaw ‘throw it in the wastebasket!’; timašpamá wápas sáptay ‘school back pack’.
tímat
Marking, design. timatpamá ‘branding iron; desk’; timat̓áwas ‘pencil, pen, branding iron’. [NP tíim̓e /tím̓ent/.]
timatí
Timothy hay, Phleum pratense. Native to Europe. [NP /t´meti/; /tmeti-/.]
timatpamá
Branding iron; desk. [WS pac̓iilkáwas ~ timat̓áwas ɨstí ‘branding iron’; NP /tím̓en̓es kcuy/ ‘branding iron’; /tím̓enwees/ ‘desk’.]