942 terms start with “w

wáx̣puš

Rattlesnake, Crotalus oreganus. iwáłayłayšana wáx̣puš wáłxʷas ‘the rattlesnake was rattling his tail’. The respectful way to address the rattlesnake is púša ‘grandfather’ and ɨpúš ‘your father’s father’. [NP /wex̣pus/.]

Wax̣púšpal

Bannock, Shoshone, Paiute, Nevada. míimi pawiyáyč̓unx̣ana Wax̣púšpalmaaman ku čáw míš čikúuk ‘in the past they would fear the Bannocks but not so today’; ku awkú pawiyáyč̓ušana Wax̣púšpalmaaman ača kú kʷɨ́nik̓a Wax̣púšpalin pátiwix̣ama ‘and then they were afraid of the Paiutes because from there on the Paiutes would come fighting them’; iwínaša wax̣pušpalmaamíkan ‘he’s going toward Nevada’. [NP /twélqe/.]

wáx̣ƛ̓k

Cut with scythe. Individuative object. pawáx̣ƛ̓kɨnx̣ana c̓íc̓k míimi ku čáw čikúuk ‘they used to cut grass with the scythe long ago but not today’. [NP /wac̓k/.]

wax̣úš

Green algae in river; “document” (Jacobs 1929:231:6–7). See also wawx̣úš. [NP /ˀyéx̣us/; cf. /ˀalax̣os/ ‘dry green moss or lichen on rocks’.]

wax̣úun

Paddle. iwax̣úuna wásas ‘he paddled his canoe’; iwax̣úuša wásasna ‘he is paddling the canoe’; wax̣úušaaš k̓áwk ‘I’m paddling my canoe’; iwax̣úuna wásas ‘he paddled his canoe’; wax̣uutpamá ‘oar, paddle’; wax̣uut̓áwas ‘oar, canoe paddle’. [WS wáx̣aa; PR wámuyn; Y wɨšanáti (twalíin ‘paddle leisurely’); NP /wselp/.]

wax̣uutpamá

Oar, paddle. wax̣uutpamá wáašat iwá láakni čikúuk ‘the paddle dance is forgotten today’. [NE k̓íya; waxúukas; WS waxaat̓áwas; wɨx̣áywas (Jacobs 1931:220; 1937:33.8.1, pg. 84); Y wɨšanatitpamá; NP /wsalpóˀs/.]

wax̣uut̓áwas

Oar, canoe paddle.

wáx̣wayčt

Bridge. kʷná áwa wáx̣wayčt ‘they have a bridge there’; ɨščɨ́tna páy wáx̣wayčtna páy iwáynana ‘it tore out the road bridge’; tawtnúk wáx̣wayčtpa ‘Indian carrot (sawítk)’. [NE wáx̣waykt; Y tkʷáywayčaaš; wáx̣waykaaš; wax̣waykáwaas; NP /tkc/.]

waxʷłkáwas

Key. Also čax̣ʷłkáwas, laklí. [NE wac̓aktpamá; NP /waxʷ´łkaˀs/ (to open); /wec̓éˀkeˀs/ (to close).]

wáx̣ʷłk

Untie, unlock. iwáx̣ʷłka pčɨ́šna wax̣ʷłkáwaski ‘he opened the door with his key’; iwáx̣ʷłka wɨłq̓ám ‘he is untying his shoes’; wax̣ʷłkáwas ‘key’. [NP /waxʷ´łk/.]

wax̣ʷłkáwas

Key. Also čax̣ʷłkáwas.

wáx̣ʷɨntaš

Klickitat hard basket made from cedar or spruce roots. wáx̣ʷɨntaš iwá túnx̣ sɨ́nwit naamíkni iwá c̓apx̣mí naamíyawwáx̣wintash is a different word from ours—it is c̓apx̣mí to us’. [CR & NE c̓apxmí; NP /cóx̣aapt/ ~ /wíx̣aˀpt/.]

wáyč

Cross, go across. wáyčɨnk ‘cross over!’; áwayčɨnk wánaan ‘cross the river!’; ku pawáyčɨma atáčuušna ‘and they came across the ocean’; ku pawáytšana ‘and they were crossing’; áwna áwayčtax̣na ɨščɨ́tna čná ‘now we can cross the road here (it had been closed)’; čaanánam nč̓ína wánaan áwaytša ‘you are crossing this big river’; áwš wáyčat̓ašaykš ‘I want to cross on over now’; láwaalawayč ‘cross over (of heat)’; pníwayč ‘not want to do more’; šúuwayč ‘swim across’; tamántawayč ‘lead or pull across’; tamáwaawayč ‘throw across’; táwayč ‘weave the dipnet’; ƛúpwaawayč ‘jump across’; wáawayč ‘run across’; wáltawayč ‘walk across’; wáyčtnaq̓i ‘finish crossing’; wáyčtux̣ ‘cross back’; wáyčtwayčtn ‘cross back and forth’; wiyáwayč ‘go across’; wɨšáwayč ‘row across’; yáwašwayč ‘wade across’; waycáwas ‘ferry’; wáyčt ‘across’. [N wáyk; NP /wéyik/.]

Wayám

Celilo, Oregon. This was also the name of a chief there whose other name was X̣ankú. ku ánč̓a kʷɨ́ni patuníšama Wayámyaw ‘and again from there they were coming upriver to Celilo’; wiyánawišaaš Wayámkni ‘I am arriving from Celilo’; Wayámpa pakúukix̣a núsuxna páłpaski ‘at Celilo they cook their salmon on roasting sticks’. [NP /sil´yloo/.]

Wayamłá

Person from Celilo. Wayamłáma ‘people from Celilo’. [N Wayámpam ‘people from Celilo’.]

wɨ́šayčawa

Stay with. pawɨ́šayčawašanaaš ‘they stayed with me’; áwšayčawašanaaš ‘I stayed with him’. [NE wɨ́šaykuun; WS tx̣ánanuun; NP /wc̓úu/ tx̣ananúun ‘lie in wait for’.]

waycáwas

Ferry. míiminaš wášana waycáwas tamaypx̣łápa ‘long ago I rode the ferry at Arlington’.

wáyčtnaq̓i

Finish crossing. iwáyčtaq̓iya watámna ‘he finished crossing the lake’. [N wáyktnaq̓i; NP /wáyiktnaq̓i/.]

waykáanaš

Fish, the new salmon served first at the feast, first fish of the season. Later they are called núsux. kúušx̣ina waykáanaš iníčayiya ‘in the same way he put away the fish for us’; kúušx̣i waykáanaš pináwšuwašamš ‘in the same way new salmon is getting itself ready’. [NP /cuy̓em/ ‘generic fish’.]

wáykn

Be caught in trap. A sound symbolic variant of wáyč ‘cross over’. iwáykna spílya túkšpa ‘the coyote got caught in the trap’; iwáykɨn núsux ‘the salmon has gotten caught’; íwayk ‘trap, catch’. [Y wíikn; cf. NP /wéyikeˀc/ ‘pitfall trap’ (n.); /wáyxn/ ‘go on a training trip’ (Aoki 1994:839).]