Huckleberry roan with some light color on the haunches. Also wiwluwáakuł.
wiwlúwiwlu
Dapple gray horse, brown and spotted horse.
wiwlúwiwlu
Grouse whortleberry, Vaccinium scoparium. A deciduous bush which grows only about 6 inches tall. Dave Corliss wiwluwíwlu paˀaníx̣ana čúutaš ‘they used to prepare the whortleberry as a tea’; wiwluwíwlu pačúux̣ana ana kúuš tún płɨ́x̣ ‘they used to drink the whortleberry as a (cold) medicine’. [UC k̓áp; NP /ˀalaˀala/.]
wíwnu
Huckleberry, Vaccinium membranaceum. The roots were used as a medicine for diabetes, bitterroots and huckleberries are good for diabetes. itamánwiyayiyana pyax̣í, x̣áwš, lúkš, tmɨ́š, wíwnu ku núsux ku yáamaš ‘he ordained the bitterroot, cous, biscuit root, chokecherries, huckleberries and salmon and deer for us’; ana pɨ́n iwá waníči wíwnu ‘she who is named huckleberry’; patáax̣alux̣ana calutimat̓áwas c̓íc̓kki wíwnuki psuníki ‘they would dye their cornhusk bags with grass (for green), with huckleberry (for purple), with alder (for yellow)’; áw át̓i wíwnu ‘the huckleberries have ripened now’; tmaaníšaaš wíwnu ‘I’m picking huckleberries’; awtaš kú tmaanítata wíwnu ‘then we will go pick huckleberries’; ku ana mún át̓ix̣a šnɨ́m ku kúuk át̓ita wíwnu ‘and when the thornberry ripens then the huckleberry ripens’; luc̓áluc̓a wíwnu ‘red huckleberry (Vaccinium parvifolium)’; wiwnunmí útpas ‘fern’. [K át̓it (Jacobs 1931:197); NP /cemitk/.]
wiwnúwaaš
Huckleberry patch. kúušx̣itaš wínax̣ana wiwnúwaaškan ‘in the same way we used to go toward the huckleberry patches’.
wiwnúšway
Huckleberry bush, a single clump of huckleberries. Also wiwnúwaaš. [NP /cemitk-s´way/.]
wixalxalí
Spider. Also wɨxalxalíya, xalxalúya. káatlam wɨx̣á waxalxalí ‘daddy long-legs, harvestmen (Opiliones)’. [NW also xalxalí; NP /x̣elx̣elúuye/; /wayac̓ynwáyac̓yn/ ‘harvestmen (Opiliones)’.]
wixalxalinmí
Douglas’ dustymaiden, Chaenactis douglasii. Also waxalxalipamá.
Wixalxalíya
Spider, the legendary character. Wɨxalxalíyanɨmš ipɨ́tyana ‘Spider bit me’; wɨxalxalíyama ‘the spiders (usually excluding the black widow – tíšpun)’.
wixulxulí
Sack, burlap type sack, gunny sack. ipák̓ukša waskúna wixulxulípa ‘he is jigging the wheat down in the gunny sack’; pasapátk̓ulikta wixulxulípa ‘they will wrap it in burlap’; wíxulxuliki pawɨ́npša k̓usik̓usinmí tkʷátat ‘they get their dog food by the sack’. [Y wix̣alx̣alí lisáak (e.g., ‘spider’s sack’); NP /cépx̣eˀepiˀns/; cf. Y wix̣ulx̣ulí ‘canvas’.]
wíx̣uuwi
Lace, lace to a frame. iwíx̣uwiya ‘she laced the hide to the frame’; kʷɨ́nki pawíx̣uwix̣ana apɨ́x̣ ana kú paˀímiikɨnx̣ana ‘with that (dogbane) they used to lace the hide on the frame when they would tan’; wix̣uwit̓áwas ‘lacing frame’. [NP /wíq̓pp/.]
wix̣uwit̓áwas
Frame on which a hide is laced. iwíx̣uwiya apɨ́x̣ wix̣uwit̓áwaspa ‘she laced the hide to the frame’.
wiyá-
Definition:
While going along, along the way.
Function:
Attached to the beginning of a verb or adverb.
Examples:
- wiyáˀiip ‘come into view, meet’;
- wiyáˀuyi ‘go first’;
- wiyák̓ɨnk ‘block the way’;
- wiyák̓uk ‘gather, congregate’;
- wiyák̓un ‘stop and rest’;
- wiyákʷstik ‘do wrong, err’;
- wiyák̓ʷɨn ‘spoil along the way’;
- wiyáalačawi ‘look back’;
- wiyáalakʷ ‘leave’;
- wiyálk̓upt̓a ‘stumble and fall’;
- wiyálp ‘suddenly go by’;
- wiyáłamayč ‘be lost on the way’;
- wiyánaq̓i ‘finish, finish going’;
- wiyánawi ‘arrive’;
- wiyánč̓un ‘sleep along the way’;
- wiyáani ‘make on the way’;
- wiyáninn ‘travel around’;
- wiyánknik ‘go around’;
- wiyápaa ‘separate (of road), part’;
- wiyápapƛ̓k ‘hit along the way, dribble (ball)’;
- wiyásklik ‘turn around’;
- wiyáštk ‘tangle’;
- wiyátk̓uk ‘be straight up’;
- wiyátunapt̓a ‘kick along’;
- wiyátwaa ‘go with, participate’;
- wiyáat̓a ‘move over’;
- wiyáƛupn ‘jump along’;
- wiyáwat̓uyi ‘take the lead’;
- wiyáwawn ‘pass on the way’;
- wiyáwayč ‘cross over’;
- wiyáx̣aap ‘go into the next room’;
- wiyačaquukáwas ‘reins’.
- ku kʷná pawiyáwawtukɨnx̣ana ‘and they would camp there overnight on the way’;
- ku páwiyaq̓inuna ‘and he saw her on the way’;
- ku aw kú iwiyášapniša ‘and then he is asking as he goes’;
- ana kú patáwiyayax̣ša pípšna ‘when they are finding the bones along the way’;
- ku pamáwiyatamasklikɨnx̣a ‘and they turn themselves over on the way’;
- ku patáwiyatamčanwix̣ana tkʷátatna ‘and they put down the food as they went’;
- ana kú iwiyánakwinayiša ƛ̓áax̣ʷ náaman nč̓ínč̓ima ‘when along the way he is taking total care of the elders for us’;
- kunam áwiyawx̣ita ánačan ‘and on the way you should throw it toward the back’;
- ku iwačá pápšx̣uyit ana kú wínš ku tílaaki pápawiyawštaymana ‘and it was the wedding trade when the man and the woman meet one another in the way’;
- pawáašax̣a ku pamáwiyatamasklikɨnx̣a ‘they dance and they turn themselves around’;
- ana kú iwiyánakwinayiša ƛ̓áax̣ʷ nč̓ínč̓ima ‘when he is taking all our elders along the way’;
- áwiyaskawimšnaš k̓pɨ́tna ‘I have picked up some beads as I came along’;
- ku kʷná pawiyápayuwix̣ana ‘and they would get sick there on the way’;
- ku kʷná patáwiyaničɨnx̣ana ‘and they would put them away there on the way’;
- pápawiyaničɨnx̣ana ‘they would put one another away along the way’;
- itx̣áwiyatamčanwix̣ana ana mɨná ‘it would drop down along the way wherever’;
See more:
[NP /wyé-/.]
wiyá-
Distinguished or separate within a group. wiyáłkʷi ‘a day of the week’; wiyánč̓i ‘elder within a family’; wiyáwinš ‘man among women’.
wiyáˀiip
Come into view, meet. pawyáˀiipɨn ‘they have come into view’; pawyáˀiipa kʷɨ́ni ‘they showed up from there’; ana kʷná mɨ́taat wána iwyáˀiipša ‘where the three rivers meet’. [WS wiyáˀalp.]
wiyáˀiluk
Set fire on the way. áw páwiyaˀilukayi ánna ‘now he’s made fire for the sun (said in reference to a sundog)’. [NP /wyáˀalik/.]
wiyáˀɨnn
Tell on the way. patáwiyaˀɨnna xʷsaatúma ‘the old men told him as they went’. [NP /wyéhn/.]
wiyáˀuyi
Go first, go out first, precede. latítlatit iwiyáˀuyix̣a ača kú iwá pát ƛ̓aax̣ʷmí x̣nitmí ku páwapawax̣a pɨnmikíin tiičámna latítki ‘the celery goes out first because she is the elder sister of all the roots and dresses the earth with her flowers’; iwiyáˀuyix̣a pyax̣í ku íkʷɨ́n x̣áwš ittáwax̣ɨnx̣a ku lúukš ittáwax̣ɨnx̣a ana kú x̣áwš ‘the bitterroot comes first and after that cous grows and biscuit root grows when the cous (grows)’; iwiyáˀuyix̣a pyax̣í ‘the bitterroot comes first’; áwiyaˀuyiya pšɨ́t ‘his father went first’. [NP /wyéˀuyi/.]
wiyáˀuyit
Going first, preceding.
wiyáalačawi
Turn around, look back. Sometimes pronounced wiyáˀalačawi. iwiyáalačawišaaš ‘he is looking back at me’; wiyáˀalačawit ‘looking back’. [NP /q̓ílwn/.]