Prostitute. [NP kicuyew̓éet** /kcuyew̓et(u)/.]
129 terms start with “x̣”
x̣ax̣aykʷnút
Without money, broke. [NP /kcuynút/ ~ /kkcúynut/.]
x̣ax̣aykʷpamá
Bank; purse. x̣ax̣aykʷpamá taat̓áwas ‘billfold, wallet’. [NP kicúuynim ˀiníit.]
x̣ax̣áykʷpas
Billfold, wallet.
x̣áy
Man’s brother or male cousin, man’s male friend. ínx̣ay ‘my brother’; ímx̣ay ‘your brother’; čáw míš pámim x̣áy ‘don’t do anything to me, brother!’; inmí iwá x̣áy ‘he’s my friend’; inmíš wá x̣áy ‘he’s my friend’; ínx̣ay iwá ‘he’s my friend’; ku ɨ́nx̣ana x̣áypa ‘and he would tell his friend’; pawačá Spilyáy x̣áyin ‘Coyote was with his friend’; x̣áynaš yáx̣ɨn pápasamx̣nax̣aataš naamíki sɨ́nwitki ‘I have found a friend, we talk to one another in our language’; mɨ́ł áwača x̣áyma natilasanmí ‘how many brothers did my grandfather have?’; páx̣naw Huliyáyma x̣áyma ‘the five wind brothers’; inx̣aynmí x̣ɨ́tway ‘my cousin’s friend’.
x̣áyx̣
Dawn. čná x̣áyx̣pa ‘on this day’; mɨ́taat x̣áyx̣ pačwáywitkni ‘three days from Sunday’; álxayx ‘moon’. Ablaut (assuming a root x̣ix̣): x̣áayx̣ ‘all night’. [NP /káaˀawn/.]
x̣áyx̣n
Dawn. áw ix̣áyx̣šamš ‘it’s dawning now’; máycqi ix̣áyx̣na ‘morning dawned’; wiyáx̣ayx̣n ‘live from day to day’; x̣áyx̣t ‘dawn’. [NP /káaˀawn/.]
x̣áyx̣t
Dawning, sunrise, morning, east. ana kú x̣áyx̣tkan pináwšuwanx̣ana ‘when he used to get himself ready toward the dawn’; x̣áyx̣tkni áw ihulíin ‘it has started to blow from the east’; x̣áyx̣tkan iwínana ‘he went toward the dawn’; náx̣š x̣áyx̣t ‘another day’. [NP káaˀawn /káaˀawnt/.]
-x̣í
The only example is tiliwalx̣í ‘bloody’.
=x̣i
Same. ínx̣i ‘I similarly’; ímx̣i ‘you similarly’; pɨ́nx̣i ‘he similarly’; k̓ʷáyx̣i ‘that the same’; kʷnáx̣i ‘in the same place’; kúukx̣i ‘at the same time’; kúušx̣i ‘in the same way’; ánč̓ax̣i ‘again’; čáwx̣i ‘similarly not, not yet’; iwá ánč̓a pɨ́nx̣i tál ‘the bug is the same’; ku pɨ́nx̣i iwá waníči pášx̣aš ‘the same is named the balsamroot sunflower’; ku pɨ́nx̣i iwá waníči pášx̣aš íiš ‘and the cow parsnip is similarly called sunflower’; kʷná pawačá tanánma ánč̓a Wɨ́šx̣aamax̣i ‘there the same Wishram Indians were again’; kʷnáx̣išta kú sɨ́nwisana míimi ‘in the same place then I was already speaking’; kʷnáx̣ina aníx̣a x̣ʷyáytš ‘similarly we make the sweathouse there’; ku kʷnáx̣i paˀanítat̓aša maykčníin ɨníit ‘and they are wanting to make houses in the same place more on this side’; kʷnáx̣išta kú sɨ́nwisana míimi ‘in the same place then I was speaking already’; kúušx̣itaš áwtni pamáwšuwanx̣a ‘in the same tabooed way we get ourselves ready’; kúušx̣i ana kú iwá tkʷátat ku áwtnix̣i patkʷátax̣a ‘in the same way when there is the food and they eat the same tabooed (food)’; ku kʷɨ́nkix̣i paˀaníx̣ana wápas ‘and with that same thing they make the bag’; ku kúukx̣i kú iwɨ́npta tanán waníčt ‘and at the same time then he will get his Indian name’; čáwx̣i iwáta pínaptipa nɨknípa ku kúuk pawínata ‘it will not yet be four o’clock and then they will go’; lɨ́xssɨmk̓a čáwx̣i míš pámiša šuyápuwin ‘the whiteman is not doing the same to it the only one left’; yiyáwk̓ax̣iš wátax̣na ‘I would have been similarly pitiful’; aq̓úwitpax̣i ‘in the same way when coughing’; tilíwalx̣i ‘similarly blood’. [NP /=títe/.]
x̣ic̓íit
Expectantly. x̣ic̓íit ikálaˀayša ‘he is sitting around expecting something’.
x̣ič
Root of wax̣íč ‘throw down, lay down, pile’; yáx̣ič ‘lay out’.