Distal. Lengthened vowel ablaut used in the dual. kʷiiní ‘those two’. For other ablaut bases see kʷn-, kʷáan, and absolute k̓ʷáy.
54 terms start with “kʷ”
Those two. Accusative dual. Also kʷiinamanáy. kúušx̣i kʷíinaman patáwaqitna ‘in the same way they looked for those two’; ku aw kú kʷná patáˀiƛ̓iyawiya kʷíinaman łmamatúwinaman ‘and there then they killed those two old ladies’; čáwnam ánita kʷiinamanáy ‘you shouldn’t give it to those two’.
Of those two. Genitive dual. kʷiinamí áwača k̓usik̓úsi ‘it was the dog of those two’.
Those two. Absolute dual. čná pawá kʷiiní kátkaatin ‘those two boys are here’. The dual function of kʷiiní is probably an extension of the associative, e.g., see kʷiiní ‘with that’. [NW kʷiiník (Jacobs 1937:31.17.3, pg. 74); Y kʷíyin.]
With that. Associative case. wiyánawiyaataš kʷiiní wínšin ‘I arrived with that man’; k̓ʷáy iwá wínš ataš kʷiiní wínata ‘that is the man with whom I shall go’. Also functions as ergative in the pragmatic inverse: ana kʷiiní páwaašayišana ‘that one who was dancing for him’; ana kʷiiní pánaknuwiša miyánašmaaman ‘that which looks after the children’; nč̓í tamánwit kʷiiní pátyanɨpɨn ‘that one has taken away the great law’; ku ana šína paníša ku kʷiiní pánita paanáy čɨ́mti kápin ‘and to whomever they are giving it then that one will give her a new digging stick’; ku kʷiiní ƛ̓áax̣ʷ wáx̣wayčtna pášapayawaynašana ‘and that one caused the bridge to wash out completely’; iwá áwtni čúuš ana kʷiiní pásapakiikɨnx̣a ƛ̓áax̣ʷna ‘the water which cleanses all is tabooed’. [NW kʷiiník (Jacobs 1937:16.23.3, pg. 33); Y kʷíyin.]
Porcupine quill. See ɨstɨ́st.
Go by. ikʷíyaana ‘he went by’; pakʷíyaana míimi ‘they already went by’; áw ikʷíyaan ‘he is going by now’; k̓úsiki pakʷíyaan ‘they are going by on horseback’; máysx ikʷíyaanta ‘it will be going by tomorrow’; ana kʷná šuyápuma pakʷíyaanta ‘where the white people will go by’; čikúuk pakʷíyaamša ana kúušx̣i náma ‘today they are coming by same as us’; ikʷíyaanx̣ana ‘he used to go by’; ku ikʷíyaana Spilyáy ku páwiyaq̓inuna ‘and Coyote went by and saw her’; pútɨmt ku páx̣at ikʷíyaan k̓úyciyaw ‘it’s a quarter to nine’. [NE kúyaann; NW kʷíita.]
Onomatopoeic song of the robin (wíłpakpak) “when he hears fish”.
Evening. náx̣š kʷláawit ‘one evening’; mɨtáłk̓ʷipa kʷláawit ‘Wednesday evening’; kʷláawit tkʷátat ‘dinner’; kʷláawiti ‘be evening’. Ablaut: kʷíilawit ‘all day’. [NP kuléewit /kʷléwit/.]
All evening. Also kʷíilawit.
Be evening, be dusk, get dark. áw ikʷláawitiša ‘it is getting evening now’. [NP /kʷléwin/.]
Getting to be evening, toward evening. čná kʷláawititpa ‘in this evening’; kʷláawitit iwá ‘it is all evening, it is an all evening task’; nápt kʷláawitit ‘two evenings’.
Eat the evening meal. pakʷlaawítpša ‘they’re eating supper’. [NP /kʷlewítp/.]
That many, that much. kʷɨ́łnam pačwíčta ‘they should give you that much in appreciation’; kʷɨ́łnaš áw šúkʷaša ‘that much now I know’; kʷáyš kʷɨ́ł wánaq̓i ‘I have finished that much in that direction’; k̓ʷáyš kʷɨ́ł áykɨnx̣ana inmímaaman nč̓ínč̓imaaman sɨ́nwityaw ‘that much I used to hear my elders speak’; k̓ʷáynaš kʷɨ́ł áp̓x̣ša ‘that much I remember them’; k̓ʷáyš kʷɨ́ł sɨ́nwi ‘that much I have spoken’; k̓ʷáyš áw kʷɨ́ł ínč̓a šúkʷaša ‘that much Also now I know’; kʷɨ́łx̣itaš wá anwíčt ‘we are the same age’; kutaš ániya kʷɨ́łx̣i x̣ax̣áykʷ paamanáy ‘and we gave them the same amount of money’; kʷɨ́ł áw kúuš ‘that’s all’ (said at the end of a speech); aš kʷɨ́ł ánaknuwišana ‘as many as I was taking care of’; awkłáw ‘quit!’. Ablaut: kúułn ‘be full, satiated’. [NW kʷɨ́łk; NP kalá.]
Zero ablaut base found in oblique cases of the distal demonstrative. kʷɨ́nɨm ‘that’ (ergative); kʷɨnmí ‘of that’ (genitive); íkʷɨn ‘to that’ (allative); kʷɨ́ni ‘from that’ (ablative); kʷná ‘in that’ (locative); kʷɨ́nki ‘with that’ (instrumental); kʷníin ‘on that side’ (lateral); kʷɨ́ł ‘that many, that much’ (quantity); kʷɨ́ma ~ kúma ‘those’ (plural absolute); kʷáy ‘in that direction, that way’. For other ablaut bases see kʷáan, kʷiin. For absolute see k̓ʷáy.
In that, there. Locative case. ku kʷná pałq̓íwita ‘and they will play there’; ku kʷná išaláwiya ‘and there she got tired’; pináwɨnpšana kʷná waláč̓witšpa ‘he was getting himself into that belt’; kʷnákʷna panišáyšana ‘they were living here and there’; ana kʷná paskúulisa ‘where they are going to school’. [NW kʷnák, íkʷnak; NP koná /kʷn-né/.]
From there, from that place. kʷnamáan áwača pɨnmíin pšɨ́t ku pčá ‘her father and mother were from there’; kʷnamáašta wá inmí ttáwax̣t ‘my genealogy is from there’. [NE kʷnamá; NW kʷnamánk; NP konamá /kʷnamá/.]
Person from there. mɨ́laa pawačá tanánma kʷnamaanłáma ‘there were a few Indian families from there’.
For that, for there. kʷnáyk̓aynata kú pamáwšuwaša ‘we then are getting ourselves ready for that place’. [K kʷnáynk̓ay.]
From that, from there. Ablative case. ku kʷɨ́ni ikúx̣ana núsux̣na pšwákni ‘and he would catch salmon from that rock’; kʷɨ́ninaata wá ƛ̓áax̣ʷ pápanaymuni ‘from that one we are all related to one another’; kunam kʷɨ́ni pałáykʷta ‘and they will order you out from there’; túnmaš wáta tkʷátat kʷɨ́ni ‘what food will you have from that?’; ku kʷɨ́ni pápaničɨnx̣ana ‘and because of that they would put one another away’; aš kʷɨ́ni wiyánawiša tiičámkni ‘that land from which I am ariving’; kuš kʷɨ́ni pašápnišana ‘and from that they were asking me’; kʷɨ́nimataš wámš ‘yours are coming from there’. [NE & Y kʷɨ́nik; K kʷnínk (Jacobs 1937:29.4.1, pg. 66); NP koníix /kʷn-ík/.]