Smear, rub on oil, grease, anoint. Jacobs 1931:223 records íškuk. pináˀišq̓ukayitanam apáp šk̓apašwaynmíki čúuški ‘you should anoint your your hands with rose water’; paˀíšq̓ukša ‘they’re rubbing on oil’; šapáˀišq̓uk ‘soften hide’; íšq̓ukni ‘softened’. [NP /síwi/.]
217 terms start with “i”
íšq̓ukni
Softened. íšq̓ʷkni apɨ́x̣ ‘softened hide’.
išq̓uktpamá
Salve, ointment. čáwpam pápawamšita išq̓ʷktpamá pápaˀityanitapam ‘don’t borrow one another’s salve – you’ll give each other germs’.
íqʷik
Perfume. pináˀiqʷika ‘she perfumed herself’.
iqʷiktpamá
Perfume, cologne. Also iqʷikáwas. [NP /p̓lq/.]
isík̓ʷa
Show. isík̓ʷašamaš inmí tɨmná ‘I am showing you my heart’; kuš áwisik̓ʷana čína wá naamí tkʷátat ‘and I showed them: this is our food’; pímx̣pa isík̓ʷatana ‘he went to show his uncle’. [WS ísik̓ʷa; NP /hímteˀk/.]
ískawk
Scare, threaten. áwiskawkšaaš ‘I am scaring him’; paˀískawkaaš ‘they scared me’. [NP /sapáckawn/.]
isɨ́p̓i
Cover, cover up, cover over, blanket. Also ísp̓i. isɨ́p̓iša ~ ísp̓iša ‘he is covering [it] up’; šwíčtki paˀisɨ́p̓ix̣ana tkʷátat ‘they used to cover their food with ryegrass’; isɨ́p̓iša paanáy ‘he is covering him up’; áwisp̓išaaš ‘I’m covering him up’; áwisɨp̓ik ‘cover him up!’ (as when he is asleep); pináˀisp̓ik ‘cover yourself up!’; pamáˀisɨp̓ix̣a ‘they cover themselves up’; patáˀisp̓iša ‘they’re covering them up’; áwna áwisp̓isa lapatáatna šwíčtki ku łíłx̣ki ‘now we are covering up the potatoes with ryegrass and dirt’; ísp̓iyi ‘covered up’; isp̓iyáł ‘not covered up, uncovered’. [NW šáša (Jacobs 1931:146, 150, 153); NP /hícp̓i/.]
isɨ́p̓it
Covers. isp̓itnút ‘no covers’.
ístama
Young (of animals). kakyanmí ístama ‘baby birds’. See íšt. [Cf. NP /ˀistaˀista/ ‘doll’.]
isx̣áwkas
Flint. Jacobs 1929:185:1; 186:13–14 [Y sx̣áwkas; NP /ˀ´ps/.]
ísx̣ɨx̣n
Infuriate, make angry. k̓usik̓usinaaš áwisx̣ɨx̣ša ‘I’m making a dog mean’; áwisx̣ɨx̣naaš kuš ičánpa ‘I made him angry and he bit me’. [WS íčlač; NE íčlak.]
isxʷí
Famale steelhead. kʷíinik isxʷí ‘the female steelhead on that side’ (Jacobs 1929:188:19).
íšt
Woman’s son or daughter, man’s son. tɨ́ta ‘son!’; ínmišt ‘my son’; ímišt ‘your son’; íšt ‘(his/her) son’; ášapakkaasnayišaaš íšt ‘he is having his son hurry up’; kúušnaš ɨ́nx̣ana inmínɨm íštnɨm Yákmatnaynɨm ‘thusly my daughter Yákmatnay would tell me’; čáw mún patúx̣nɨma kʷiiní lulax̣mí íštiin ‘these two sons of Luláx never came back’; ínmištaanš áwɨnx̣ana ‘I would tell my son’; čí áwa inmištanmí ‘this is my son’s’; kúušnaš áwɨnx̣ana ínmištaan ‘thusly I would tell my son’; ínmištanɨmnaš ɨ́nx̣ana ‘my son would tell me’; kuna ášaq̓tčayita ku ápalklikayita páx̣at šapíinawit tiičám pyupyuMaqšmaqšmína íštna ‘and we will plough and fence five acres for YellowBird’s son’; itáx̣ɨnpša íštapa ‘she’s holding her child on her lap’; čímaš wá íštiin nápu ‘these are your two sons’; nč̓íkni inmí íšt wínš ‘my eldest son’; imištmí páp ‘your son’s daughter’; ístama ‘young (of animals)’. [NP /ˀ´sta/.]
ítalx̣i
Make room, move things out of the way. áwitalx̣ayik nakáłasaan ‘make room for my grandmother’. See tálx̣ ’empty’. [NP /capák̓y̓k/.]
ítamčanwi
Put down, unload. paˀítamčanwiša ílkʷas ‘they’re unloading wood’. [NP /wsteˀépelehnen/.]
ítatat
Ferruginous hawk, Buteo regalis. Possibly kestrel, Falco sparverius? ítatat anáwiša ‘hawk is hungry’ (from a gambling song); Mɨx̣ɨ́š Ítatat płɨx̣pamá ‘Yellow Hawk Clinic’ (on Umatilla Reservation). [WS liixlí.]
ítax̣ši
Wake up. áwitax̣šik ‘wake him up!’; čúuški paˀítax̣šiya ‘they woke him up with water’; áwitax̣šitak ‘go wake them up!’; pináˀitax̣šiša kúpiki ‘he is waking himself up with coffee’. [NP /sapóoqn/
íti
Woman’s sister’s son. Vocative. íti ‘nephew!’; ínmitt ‘my nephew’; ímitt ‘your nephew’; ítt ‘(her) nephew’. [NP /ˀíta/.]

ititáma
Definition:
Count, read, study, recite.
Examples:
- ititámaša ‘he is counting’;
- áwititamak ‘read it!’;
- áwnaš ititámaša tanánki ‘now I am counting in Indian’;
- paˀititámayiša pípš ‘they are studying their bones’;
- čínam ƛ̓áax̣ʷ ititámayita tiičám ‘he will study all this land of yours’;
- ku ƛ̓áax̣ʷ máan pawíšapawinayiša pípš ana kʷaamanáy pawíˀititamanayiša ‘and they are sending away all their bones each of which they are studying’;
- aš kúuš pináˀititamanawašana ‘as I was reading to myself’;
- paˀititámata kʷaaná ‘they will read that’;
- áwna átimayišana sɨ́nwit ku k̓ʷapɨ́n paˀititámata ‘we were now writing their language and that they will read’;
- ana kʷaamanáy pawíˀititamanayiša ‘each of theirs that they are studying’;
- paˀititámayiša pípš ‘they are studying their bones’;
- aš kúuš ín pináq̓inušana pináˀititamanawašana ‘as I saw counting for myself’;
- ana kú paˀititámašana ‘when they were going to school’;
- pináˀititamanawašanaaš ‘I was counting him to myself (as a relative)’;
See more:
ititámani ‘counted, read’;
ititamat̓áwas ‘school, calendar ball’.
[NP /hitémen/.]