1,050 term start with “t

tamskawiłá

One who gathers up discards.

támsɨnwi

Origin:

tám- + sɨnwi


Definition:

Sing with words (as opposed to singing only with vocables).


Examples:

  1. itámsɨnwisa walptáykašpa ‘he is singing the words in the song’;
  2. pinátamsɨnwiyayiša wáwnakʷšaš ‘the body is singing for itself’ (when the body is going into the ground at funerals).

támsɨnwit

Words to a song.

támsɨnwiyi

Sung with words. támsɨnwiyi walptáykaš ‘song with words’.

támsyuuyuun

Holler for help. átamsyuuyuunaaš ‘I hollered for him for help’.

tamtklikí

Log cabin.

tamtúułinš

Word used to chase fire into the ground when baking (támayčt). Also tamłaq̓áan.

tamtúx̣ši

Put in the ground to bake. itamtúx̣šiya k̓ʷɨ́nčna ‘he put the black lichen to bake’. See also támayč. [NP /témek/.]

támƛ̓aak

Patch. itámƛ̓aakša c̓x̣úuyna ‘he is patching the tepee’; itámƛ̓aakša tílatat ‘she’s patching up his pants’; itámƛ̓aaka patún ‘she patched her things’. [NE támƛ̓aˀk.]

támƛ̓aaki

Patched; patched horse (black horse with a white patch; bay horse with a patch). [NE tamƛ̓aˀkí.]

tamšúy

Ant. patátwapx̣ʷayix̣ana tamšúymaaman níit ‘they used to stir up the ant hill’ (this was done to make it quit raining); tamšúywi ‘sting (of an ant)’. [NP /tmsoy/.]

tamšúy

A camp on the right side of Black Mountain near Gibbon, Oregon.

tamšúywi

Sting (of an ant); spice, flavor.

tamx̣paláyk

Misplace, forget how. tamx̣paláykšaaš ‘I’m misplacing something’; tamx̣paláykaaš wášɨmx̣ʷš ‘I misplaced my necklace’.

támya

Hit, throw at. átamyašaaš pšwáki ‘I’m throwing a rock at him’. [Y táyma; NP /támyan/.]

támyaki

Found in támyaki waláč̓witš ‘leather belt with studs’.

támyuwi

Hail. itámyuwiša ‘it is hailing’. [NP /temul tqík/.]

tana-

With conviction. tanánknik ‘go around with the drum’; tánawič ‘hold, transform, hex’; patanawíix̣n ‘argue’. See also tala-. [NP /tala-/.]

tanán

Person, Indian. iwačá tanán k̓ʷapɨ́n ‘the aforementioned was a person’; ku čná iwačá tanán ‘and the Indian was here’; ku kʷná iwá tanán níči ‘and there the person is put away’; ana kú pawačá tanán ƛ̓áax̣ʷ x̣nítma ku kákyama ‘when all the roots and animals were people’; kʷná pakúx̣ana ánč̓a núsuxna ku k̓súyasna inmíma tanánma ‘there again my people used to catch salmon and eels’; tananmaamí sɨ́nwit paláakša ‘their forgetting their Indian language’; ačana kú wá tanán ‘because we are Indian’; áwnaš ínč̓a wɨ́npta tanán waníčt ‘now I also will receive an Indian name’; čáwna mún payíkɨnx̣a tanánki sɨ́nwityaw ‘they never hear us speak in Indian’; ínaš waníša Twáway tanánki ‘I am named Twáway in Indian’; ku k̓ʷapɨ́n paníya tanánmaaman ‘and the aforementioned they gave to the Indians’; naamí tanán sɨ́nwit ‘our Indian language’; aníyi tanán ‘statue of a person’; ƛ̓áax̣ʷ tanán ‘every person’; tanánma ‘people, Indians’; naamí tananmaamí sɨ́nwit ‘our Indian language’; tanán šáak ‘wild onion, Hooker’s or tapertip onion (Allium acuminatum)’; tanán táwax̣ ‘Indian tobacco’; tanán tkʷátat ‘Indian food’; tanán waníčt ‘Indian name’; tanán wapáwat ‘Indian outfit’; tananáwi ‘hold on to the Indian ways’. [NE natítayt; NW tíin; NP titóoqan /ttóoqan/ (ttáwaqɨnt ‘growth’).]

tananáwi

Keep the traditions, hold on to the Indian way, recapture the Indian way. itananáwiša ‘he’s trying to hold on to the Indian ways’; itananáwiya ‘he held on to the Indian way’. [NE natítaytwi; NW tiináwi; NP /ttooqanáwi/.]