339 terms start with “a

áwšnitš

Something to spread down, something spread out, mat, bedding, throw down mat, the “road” in a naming ceremony. ku paˀaníx̣a áwšnitš ku kʷná itútix̣a ‘and they make their mat and there he stands’ naamí áwšnitš ‘our (casket) mats’; nč̓utpamá áwšnitš ‘mattress’; ilukasmí áwšnitš ‘wooden floor’. [N áwšnikš; NP héewsil̓iks /héwsl̓iks/.]

áwqa-

Rolling. áwqaninn ‘roll about’.

áwqala-

Rolling. áwqalalayti ‘roll, roll along’; áwqalaličalwi ‘roll down’. [NE áwx̣ala-; NP /húx̣elen/ ‘roll’.]

áwqalalayti

Roll, roll along. áwqalalaytiša pšwá ‘the rock is rolling down the hill’; áwqalalaytiša k̓píit ‘the ball is rolling along’; pašapáˀawqalalaytix̣ana ‘they would make it roll along’; šapáˀawqalalayti ‘go bowling’. [NE awqalaláyti; NW awqalaláti; NP /húx̣elen/ ‘roll’.]

awqalaličálwi

Roll down. awqalaličálwiša pšwá ‘the rock is rolling down’; itqáwqina ku awqalaličálwiya ɨščɨ́tpa ‘he fell and rolled down beside the road’. [NE awx̣alalátamik or áwx̣alalatamik (Jacobs 1931:144).]

áwqalaličalwitwana

Roll down after.

áwqalaličalwiyawa

Roll down to.

awqalalilłá

Something that rolls around, roller. awqalilłá šapyášapya ‘tumbleweed, Salsola tragus‘ (an invasive species).

áwqalalinn

Roll around here and there. áwqalaliin ‘it has rolled around’.

áwqaliln

Roll around. áwqalilša miyánaš ‘the child is rolling around’. Diminutive of áwqaninn.

áwqaninn

Roll around. áwqaninx̣a ‘he rolls around’; áwqaninša miyánaš ‘the child is rolling around’; pinášapaˀawqaninx̣aaš tíyatki ‘I roll around with laughter’. Compare áwx̣aninn ‘stand around’ (distributive subject).

áwstawatwana

Bid farewell, stay and help in time of bereavement, keep company for awhile. paˀáwstawatwaaša ‘they are saying farewell’; áwawstawatwaasaas ‘I’m bidding him goodbye for the last time’; k̓ʷáy paˀáwstawatwaaša ana šimíin čáw áwšayča ‘they are bidding farewell to whoever died’. See wɨštáwatwaa. [NE áwstuutwaa.]

awɨ́t

Vanished. awɨ́t ikʷíya ‘it vanished’. Ablaut: áawat ‘disappeared’. [NP /heww´t/; cf. K uwátša ‘is disappearing’ (Jacobs 1929:182:8); also Y ɨwáat ‘refusing, in seclusion, isolated’.]

áwtaš

Wound. táˀawtaši ‘wound (vt.)’; tɨ́x̣ˀawtaši ‘wound an animal while hunting’; áwtaši ‘wounded’. [NP /ˀéewtees/; cf. /ˀehew/ ‘wounded’.]

áwtaši

Wounded, shot and lived. áwtaši iwá ‘he is wounded’. [NP /ˀéewteesiˀns/.]

awtašpamá

Wound medicine, the wild ginger, Asarum caudatum.

áwtik̓a

Worthless, futile, in vain, for nothing, useless, merely. áwtik̓a iwá ‘it is good for nothing’; čáw áwtik̓a ana kúuš qqaanáywiša ‘we don’t work for nothing’; patx̣táymanaaš áwtik̓a ‘they gave it to me free, they traded me the no good one’; čáwnam mún áwtik̓a iq̓ínutax̣na kutyanam aw kú iƛ̓iyáwitax̣na Wax̣púšpalnɨm ‘never for nothing would the Paiute see you but what he would kill you’; áwtik̓aš patx̣táymana ‘they traded me for the no good one’.

áwtn

Taboo, sanctify, set apart, avoid for religious reasons. áwawtšaaš čɨ́mtina tkʷátatna ‘I am tabooing the new food’; ana pɨ́n iwá wináanakʷi pɨ́nsɨm áwtta ‘she who is left (widowed), only she should taboo’; kunam áwtta ƛ̓áax̣ʷna túna ‘and you will taboo everything’; áwawtnayitanam tún ‘you should taboo their things’; kunam áwawtnayita paamanáy qqaanáyt ‘and you should taboo their work’; áwawtšaaš ƛ̓iyáwiyina ‘I am respecting the dead (by avoiding celebrations, etc.)’; pamáˀawtɨnx̣a ku kúušx̣i paˀáwtɨnx̣a tiičámna ‘they sanctify themselves and similarly they sanctify the land’; paˀáwtɨnx̣a ‘they separate (because of a death)’; náx̣š anwíčt paˀáwtšana ‘they were tabooing (mourning by avoiding celebrations) one year’; áwawttanam ‘you should taboo them’; ku čáw túna paˀáwtša čikúuk ana kúuš míimi pawačá ‘and they are not tabooing anything today like they did long ago’; pináˀawttanam ‘you should respect yourself’; tk̓ʷáˀawtn ‘walk tabooing’; áwtni ‘tabooed, sanctified, sacred, holy’. [NP /háwtn/.]

áwtni

Tabooed, sacred, sanctified, holy. ana k̓ʷapɨ́n áwa áwtni sɨ́nwit tkʷatatmí ‘that which is the sacred language of the food’; áwtni iwá tkʷátat naamíyay ‘the food is tabooed to us’; ƛ̓áax̣ʷ tún iwá áwtni ‘everything is tabooed’; iwá áwtni čúuš ‘the water is tabooed’; kúušx̣itaš áwtni pamáwšuwanx̣a ‘in the same tabooed way we get ourselves ready’; ku kúušx̣i áwača áwtni míimi wínat tamicáwasyaw ‘and in the same way their going to the cemetery was tabooed long ago’; ana tún iwá tkʷátat waníči naamí ku iwá k̓ʷáy áwtni ‘anything that is the named food then that is tabooed’; iwačá áwtni miyánašmaaman čáw nákwinat ‘it was tabooed not to take the children’; ƛ̓áax̣ʷ tún iwá áwtni ‘everything is tabooed’; ku iwá áwtni tamicáwas ‘and the cemetery is tabooed’; áwa áwtni twá náx̣š ‘they (ɨst̓iyaháma ‘the Stick-Indians, Bigfoot’) have a sacred pole’; pɨnmíin áwa áwtni núsux ‘she has an allergy to salmon’; pináwšuwanx̣a áwtnipa tiičámpa ‘he gets himself ready on the sacred ground’; áwtni walptáykaš ‘sacred song’; áwtni tkʷátat ‘sacred food (food that has been properly tabooed)’; áwtni qqaanáywit ‘sacred activity’; áwtni tiičám ‘sacred ground’; áwtni walptáykaš ‘sacred song’; áwtni łk̓ʷí ‘sacred day’; áwtnix̣i ‘similarly sanctified’. [NE awtní; NP /háwtniˀns/.]

awttpamá

Area to separate oneself when someone dies; wild tobacco, Nicotiana attenuata. Wild tobacco also called hutuhútu, tanán táwax̣. [NP /hotooto/.]