Definition:
Valuable item, treasure, wealth.
Examples:
- apam imáy łq̓íwišana inmíki wɨšaaníktki ‘you who were playing with my treasure’;
- ayáyatnaš wá wɨšaaníkt ‘my treasure is beautiful’;
- ƛ̓áax̣ʷna naamí wɨšaaníkt iwáta táani líitliitpa ‘all our treasures should be put away in storage’.
See more:
[NP /quˀíswit/.]
Definition:
Become, happen, occur, stay, be born.
Examples:
- ana kú iwɨ́šayča tiičám wɨ́npt ‘when receiving land came to be’;
- ku kʷná pawɨ́šayča ‘and there they stayed’;
- iwɨ́šayča níitpa kʷáalisim ‘he always stayed in the house’;
- ana pɨ́n čáw iwɨ́šayča ‘she who passed away’;
- ana kú čáw pawɨ́šayča ‘when they passed away’;
- ana kú iwɨ́šayča naamí aniłá ku kʷɨ́nki pak̓ʷałána miyánašna paníya tún ‘when our Maker was born they rejoiced about that, they gave something to the child’;
- ku pawámšiša níit ku kʷná pawɨ́šaytša ‘and they are renting houses and staying there’;
- miyánašmaš čáw wɨ́šayčta ‘your children should not stay’;
- kumaš ƛ̓áax̣ʷ níix̣ wɨ́šayčta ‘and all yours will get well’;
- kupam kʷɨ́nki paláy wɨ́šayčɨnx̣a miyánašma ‘and with that you children become foolish’;
- ku čáw pawɨ́šayčɨnx̣ana ‘and they would pass away’;
- kutaš kʷná wíyat̓iš wɨ́šayčɨnx̣ana ‘and we used to stay there a long time’;
- ana šín čáw iwɨ́šayčɨnx̣ana ‘whoever would pass away [die]’;
- ana kú čáw pawɨ́šayčɨnx̣ana ‘when they would pass away’;
- ana mɨná šín čáw iwɨ́šayčɨnx̣ana ‘wherever someone would pass away’;
- ku kʷná pawámšita ana šíman kʷná pawšáyčat̓ata ‘and whoever will want to stay there will buy on credit’;
- ku páyu áwšayča pɨnmíin łamtɨ́x̣ ‘and she got a headache’;
- aw kú čáw tún áwšayčɨnx̣a pɨnmíin apɨ́łapł ‘then its leaves are no more’;
- ana kú čáw áwšayča pɨnmíin nč̓í ‘when his elder passed away’;
- ku kʷná áwšayčɨnx̣ana wánpt ‘where their medicine singing used to be’;
- áwšayčɨnx̣ana wánpt kʷná pɨnmipáyn ‘their medicine singing used to occur there at his place’;
- čáw tún áwšayčɨnx̣a pɨnmíin apɨ́łapł ‘none of their leaves remain’;
- níix̣ áwšayčɨnx̣ana šux̣ašúx̣a tkʷátatpa ‘their mint would stay good in the food’;
- níix̣ wɨ́šayčɨnk ‘be good!’;
- čná wɨ́šayčɨnk ‘stay here!’;
- čná wɨ́šayčtk čníin ‘stay here on this side!’;
- pawɨ́šayčta ɨščɨ́tlaykɨl ‘they will stay along the road’;
- námataš čáw átq̓ix̣ša šapáwšayčt ɨščɨ́tpa ‘we do not want to make them stay on the road’;
See more:
Irregular verb conjugation:
- present progressive: wɨ́šaytša
- want to become, happen, occur, stay, be born: wšáyčat̓at̓a / wšáyčat̓a
wɨ́šayčawa ‘stay with’;
náwšayč ‘say, talk, speak’.
[NE wɨ́šayk; NW & WS tx̣ána; NP /wc̓e/; possibly wɨš- ‘travel, move’ plus áyč (N ayík) ‘sit’.]
While doing something else. wáqʷatusklisklin ‘have the head down while looking around’. [NP /wt´-/.]
Bid farewell, sit with a person who is not expected to live, bid farewell to the dead, meet the person’s spirit, bring out the deceased possessions at a funeral (šapánax̣tit). áwštawatwaašaaš ‘I am bidding him farewell’; áwštawatwaašanaataš ‘we were sitting with him’; áwstawatwaašanam ‘you are bidding him farewell’; iwstáwatwaaša ‘he is bidding farewell’; áwštawatwaašana wapáwatna ‘we are bringing out the outfit’. [NE wɨštúutwaa; NP /wstqn̓émi/.]
Meet, meet on the way, meet and pass, come after to get, meet the newborn (foods, year, person). iwštáymašaaš ‘he’s coming to meet me’; áwštaymašaaš ‘I’m going to meet him’; patáwštaymaša ‘they’re meeting him’; iwštáymaša čɨ́mtina waníčtna ‘he is greeting the new name’; áwštaymataaš waníčtna čɨ́nči ‘I will greet the name with this’; ana kú áwštaymata ‘when we’ll meet them’; patáwštaymaša ‘they’re meeting the new year’; kunam kʷaaná áwštaymata ‘and you will meet that one’; kutaš wínata áwštaymata naamína pátna ‘and we will go meet our elder sister’; čáw iwá łq̓íwit anam kú áwštaymata naamína čɨ́mtina tkʷátatna ‘it’s not a game when you meet our new food’; pamáwšuwaša wɨštáymat naamína pátna ‘they are getting themselves ready to meet our older sister’; ku iwačá pápšx̣uyit ana kú wínš ku tílaaki pápawiyawštaymana ‘and it was the wedding trade when the man and the woman meet one another in the way’; íštapa iwštaymáta ‘she will go after her son’; wiyáwštayma ‘meet on the way’; k̓ʷałanawštáyma ‘be glad to meet, receive ceremonially’; láwštayma ‘compete for the kick stick in the stick game’; níyawštayma ‘reciprocate with money to one who is receiving a name and from whom a gift has been received’; tk̓ʷáwštayma ‘meet someone walking the other way’; wiyáwštayma ‘meet on the way’. [NE wɨštúun; NP /wéwkuni/.]
Newborn. wɨštáymat miyánaš ‘newborn child’.
Half. k̓úycina páwiyawawn wɨ́tk ‘it is nine thirty’; áw páwayawawɨn wɨ́tk uymɨ́taatina ‘it’s 8:30 now’; wɨ́tk páwiyawawɨn k̓úycina ‘it’s nine thirty’; čáw wíyat wɨ́tk ‘almost half’; wɨ́tk ipáax̣ ‘half the bread’. [NP /nqe/; /k̓íma/.]
Move back. Also wɨštúx̣. ku ana kú iwštúx̣ʷna ‘and when he moved back’; łáakap aw kú pawštúx̣ɨma ‘then tired they moved back’.
Raft. pawšanínx̣ana wánapa paláwyalax̣ana wɨt̓áki ‘they would row around in the river fishing by boat’. [NP /wt̓e/.]
Nod the head. nč̓úni iwɨ́t̓kša ‘he is nodded his head sleepily’; wɨt̓kwɨ́t̓k ‘nod the head up and down’. [NP /wt̓´k/ (part.).]
Nod the head up and down. iwɨt̓kwɨ́t̓kšaaš ‘he is nodding at me’.
To excess. wɨt̓uˀát̓iš iwá ‘it’s overripe or overcooked’; wit̓úx̣laknaš paníya ‘they gave me too much’; aa wɨt̓úx̣lak ipášwišana ‘oh it was way too expensive’; wɨt̓ú miimá iwá twá čáw táy pátuktay ‘the poles are too old to set up’ (wɨt̓ú miimá ‘too old’ isn’t used for humans, only for inanimates and animals; but cf. wɨt̓u miimá iwá ‘he is too old’ Jacobs 1931:156); wɨt̓úx̣lak ‘too much, too many’; wɨt̓ú x̣lakníin ‘a little too much’ (Millstein 1990b).
Too many, too much. wɨt̓úx̣lak itkʷátana ‘he ate too much’.
Stay home. wúukšašaaš táaminwa ‘I’m always staying home’; iwúukšaša xʷɨ́saat čáw máan iwínax̣a ‘the old man is staying home, he doesn’t go anywhere’; nákwuukša ‘baby-sit’. N but used.
Homebody, stay-at-home. N but used.
Ready, make ready, prepare. áw iwšúwaša ‘now he is getting ready’; kuna kúušx̣i áwšuwanx̣a ‘and in the same way we get him ready’; kunam áwšuwata tananwítki ‘and you should get them ready in the Indian way’; kúušx̣inata ku áwšuwanawaša ‘in the same way then we get ready for her’; kutaš áwšuwayita paanáy wáwnakʷšaš pačwáywityaw ‘and we will get her body ready for Sunday’; pináwšuwank ‘get yourself ready!’; kúuš pináwšuwana pɨnmikíin qqaanáytki ‘thusly she got herself ready with her work’; tkʷátat pináwšuwaša čná tiičámpa ‘the food is getting itself ready in this land’; pináwšuwanx̣a pɨnmíin wáwnakʷšaš ku kúuk apɨ́łapł áwatɨnx̣a ‘its [the tree’s] body readies itself and then its leaves go out’; áw pamáwšuwaša ‘they’re getting themselves ready now’; kutaš íkʷɨn pamáwšuwašana ‘and for that we were getting ourselves ready’; kúušx̣itaš áwtni pamáwšuwanx̣a ‘in the same tabooed way we get ourselves ready’; pyax̣í pináwšuwašamš naamíyaw ‘the bitterroot is getting itself ready for us’; pináwšuwaša walptáyktyaw ‘he is getting himself ready to sing’; pináwšuwanx̣a ánɨmiyaw anmíwityaw ‘it gets itself ready to pass into winter’; pamáwšuwaša wɨštáymat naamína pátna ‘they are getting themselves ready to meet our older sister’; pamáwšuwanx̣ana támayčt k̓ʷɨ́nčna ‘they would get themselves ready to barbecue the pine lichen’; pamáwšuwaša káˀuyityaw ‘they are getting themselves ready for the root feast’; ku kúuk pamáwšuwanx̣a wánptyaw ‘and then they get themselves ready to sing’; ana pmáy pamáwšuwaša x̣nítatyaw ‘they who are getting themselves ready to go root digging’; ana kú pamáwšuwanx̣ana káˀuyityaw ‘when they would get themselves ready for the feast’; ana kú pamáwšuwanx̣ana nč̓íyaw wáašatyaw túyaw ‘when they would get themselves ready for some big dance’; ana kú pinátamasklikɨnx̣a tiičám ku kúuk pamáwšuwanx̣a káˀuyityaw ‘when the earth turns itself over then they get themselves ready for the root feast’; ana kú ittáwax̣ɨnx̣a čɨ́mti tkʷátat kuna pamáwšuwata káˀuyitay ‘when the new food grows we will get ready for the root feast’; pamáwšuwaša wɨšx̣ʷáamitay íkʷɨn ‘they are getting ready for moving up to that place’; kutaš aw kú pamáwšuwata sápsik̓ʷatay mayánašmaaman sɨ́nwit ičiškíin ‘and then we will get ourselves ready for teaching the children to speak in Indian’; k̓ʷáy áwača paamíin pamáwšuwat ‘that was their getting ready’; wátana pamáwšuwani ‘we will be readied’; wɨšwɨšúwa ‘be ready to move’; wɨšúwatnaq̓i ‘finish readying’. [NP /wyáwwan/; /wswyáwwan/ ‘get ready for travel’.]
Finish readying. pináwšuwatnaq̓iša ‘she finished getting herself ready’.
Camp overnight. pawšwáwtukša máanatay ‘they’re camping to go digging’. [NP /wswéwtuk/.]
Red osier dogwood, Cornus sericea. [NE wɨwɨ́n; NW ɨwɨ́n; Y wɨ́n; NP /p̓ip̓lác/.]