942 terms start with “w

wɨšaaníkt

Definition:

Valuable item, treasure, wealth.


Examples:

  1. apam imáy łq̓íwišana inmíki wɨšaaníktki ‘you who were playing with my treasure’;
  2. ayáyatnaš wɨšaaníkt ‘my treasure is beautiful’;
  3. ƛ̓áax̣ʷna naamí wɨšaaníkt ita táani líitliitpa ‘all our treasures should be put away in storage’.

See more:

[NP /quˀíswit/.]

wɨ́šayč

Definition:

Become, happen, occur, stay, be born.


Examples:

  1. ana kú iwɨ́šayča tiičám wɨ́npt ‘when receiving land came to be’;
  2. ku kʷná pawɨ́šayča ‘and there they stayed’;
  3. iwɨ́šayča níitpa kʷáalisim ‘he always stayed in the house’;
  4. ana pɨ́n čáw iwɨ́šayča ‘she who passed away’;
  5. ana kú čáw pawɨ́šayča ‘when they passed away’;
  6. ana kú iwɨ́šayča naamí aniłá ku kʷɨ́nki pak̓ʷałána miyánašna paníya tún ‘when our Maker was born they rejoiced about that, they gave something to the child’;
  7. ku pawámšiša níit ku kʷná pawɨ́šaytša ‘and they are renting houses and staying there’;
  8. miyánašmaš čáw wɨ́šayčta ‘your children should not stay’;
  9. kumaš ƛ̓áax̣ʷ níix̣ wɨ́šayčta ‘and all yours will get well’;
  10. kupam kʷɨ́nki paláy wɨ́šayčɨnx̣a miyánašma ‘and with that you children become foolish’;
  11. ku čáw pawɨ́šayčɨnx̣ana ‘and they would pass away’;
  12. kutaš kʷná wíyat̓iš wɨ́šayčɨnx̣ana ‘and we used to stay there a long time’;
  13. ana šín čáw iwɨ́šayčɨnx̣ana ‘whoever would pass away [die]’;
  14. ana kú čáw pawɨ́šayčɨnx̣ana ‘when they would pass away’;
  15. ana mɨná šín čáw iwɨ́šayčɨnx̣ana ‘wherever someone would pass away’;
  16. ku kʷná pawámšita ana šíman kʷná pawšáyčat̓ata ‘and whoever will want to stay there will buy on credit’;
  17. ku páyu áwšayča pɨnmíin łamtɨ́x̣ ‘and she got a headache’;
  18. aw kú čáw tún áwšayčɨnx̣a pɨnmíin apɨ́łapł ‘then its leaves are no more’;
  19. ana kú čáw áwšayča pɨnmíin nč̓í ‘when his elder passed away’;
  20. ku kʷná áwšayčɨnx̣ana wánpt ‘where their medicine singing used to be’;
  21. áwšayčɨnx̣ana wánpt kʷná pɨnmipáyn ‘their medicine singing used to occur there at his place’;
  22. čáw tún áwšayčɨnx̣a pɨnmíin apɨ́łapł ‘none of their leaves remain’;
  23. níix̣ áwšayčɨnx̣ana šux̣ašúx̣a tkʷátatpa ‘their mint would stay good in the food’;
  24. níix̣ wɨ́šayčɨnk ‘be good!’;
  25. čná wɨ́šayčɨnk ‘stay here!’;
  26. čná wɨ́šayčtk čníin ‘stay here on this side!’;
  27. pawɨ́šayčta ɨščɨ́tlaykɨl ‘they will stay along the road’;
  28. námataš čáw átq̓ix̣ša šapáwšayčt ɨščɨ́tpa ‘we do not want to make them stay on the road’;

See more:

Irregular verb conjugation:

  1. present progressive: wɨ́šaytša
  2. want to become, happen, occur, stay, be born: wšáyčat̓at̓a / wšáyčat̓a

wɨ́šayčawa ‘stay with’;

náwšayč ‘say, talk, speak’.

[NE wɨ́šayk; NW & WS tx̣ána; NP /wc̓e/; possibly wɨš- ‘travel, move’ plus áyč (N ayík) ‘sit’.]

wɨšpɨ́tn

Definition:

Sit up from lying down.


Example:

  1. pináwx̣ina ku kúuk iwšpɨ́tna ‘she lay down and then she sat up’.

wɨšúwa

Definition:

To be ready, make ready, prepare.


Examples:

  1. áw iwšúwaša ‘now he is getting ready’
  2. kuna kúušx̣i áwšuwanx̣a ‘and in the same way we get him ready’
  3. kunam áwšuwata tananwítki ‘and you should get them ready in the Indian way’
  4. kúušx̣inata ku áwšuwanawaša ‘in the same way then we get ready for her’
  5. kutaš áwšuwayita paanáy wáwnakʷšaš pačwáywityaw ‘and we will get her body ready for Sunday’
  6. pináwšuwank ‘get yourself ready!’
  7. kúuš pináwšuwana pɨnmikíin qqaanáytki ‘thusly she got herself ready with her work’
  8. tkʷátat pináwšuwaša čná tiičámpa ‘the food is getting itself ready in this land’
  9. pináwšuwanx̣a pɨnmíin wáwnakʷšaš ku kúuk apɨ́łapł áwatɨnx̣a ‘its [the tree’s] body readies itself and then its leaves go out’
  10. áw pamáwšuwaša ‘they’re getting themselves ready now’
  11. kutaš íkʷɨn pamáwšuwašana ‘and for that we were getting ourselves ready’
  12. kúušx̣itaš áwtni pamáwšuwanx̣a ‘in the same tabooed way we get ourselves ready’
  13. pyax̣í pináwšuwašamš naamíyaw ‘the bitterroot is getting itself ready for us’
  14. pináwšuwaša walptáyktyaw ‘he is getting himself ready to sing’
  15. pináwšuwanx̣a ánɨmiyaw anmíwityaw ‘it gets itself ready to pass into winter’
  16. pamáwšuwaša wɨštáymat naamína pátna ‘they are getting themselves ready to meet our older sister’
  17. pamáwšuwanx̣ana támayčt k̓ʷɨ́nčna ‘they would get themselves ready to barbecue the pine lichen’
  18. pamáwšuwaša káˀuyityaw ‘they are getting themselves ready for the root feast’
  19. ku kúuk pamáwšuwanx̣a wánptyaw ‘and then they get themselves ready to sing’
  20. ana pmáy pamáwšuwaša x̣nítatyaw ‘they who are getting themselves ready to go root digging’
  21. ana kú pamáwšuwanx̣ana káˀuyityaw ‘when they would get themselves ready for the feast’
  22. ana kú pamáwšuwanx̣ana nč̓íyaw wáašatyaw túyaw ‘when they would get themselves ready for some big dance’
  23. ana kú pinátamasklikɨnx̣a tiičám ku kúuk pamáwšuwanx̣a káˀuyityaw ‘when the earth turns itself over then they get themselves ready for the root feast’
  24. ana kú ittáwax̣ɨnx̣a čɨ́mti tkʷátat kuna pamáwšuwata káˀuyitay ‘when the new food grows we will get ready for the root feast’
  25. pamáwšuwaša wɨšx̣ʷáamitay íkʷɨn ‘they are getting ready for moving up to that place’
  26. kutaš aw kú pamáwšuwata sápsik̓ʷatay mayánašmaaman sɨ́nwit ičiškíin ‘and then we will get ourselves ready for teaching the children to speak in Indian’
  27. k̓ʷáy áwača paamíin pamáwšuwat ‘that was their getting ready’
  28. wátana pamáwšuwani ‘we will be readied’
  29. wɨšwɨšúwa ‘be ready to move’
  30. wɨšúwatnaq̓i ‘finish readying’.

See more:

[NP /wyáwwan/

/wswyáwwan/ ‘get ready for travel’.]

wɨtɨ́-

While doing something else. wáqʷatusklisklin ‘have the head down while looking around’. [NP /wt´-/.]

wɨštáwatwaa

Bid farewell, sit with a person who is not expected to live, bid farewell to the dead, meet the person’s spirit, bring out the deceased possessions at a funeral (šapánax̣tit). áwštawatwaašaaš ‘I am bidding him farewell’; áwštawatwaašanaataš ‘we were sitting with him’; áwstawatwaašanam ‘you are bidding him farewell’; iwstáwatwaaša ‘he is bidding farewell’; áwštawatwaašana wapáwatna ‘we are bringing out the outfit’. [NE wɨštúutwaa; NP /wstqn̓émi/.]

wɨštáyma

Meet, meet on the way, meet and pass, come after to get, meet the newborn (foods, year, person). iwštáymašaaš ‘he’s coming to meet me’; áwštaymašaaš ‘I’m going to meet him’; patáwštaymaša ‘they’re meeting him’; iwštáymaša čɨ́mtina waníčtna ‘he is greeting the new name’; áwštaymataaš waníčtna čɨ́nči ‘I will greet the name with this’; ana kú áwštaymata ‘when we’ll meet them’; patáwštaymaša ‘they’re meeting the new year’; kunam kʷaaná áwštaymata ‘and you will meet that one’; kutaš wínata áwštaymata naamína pátna ‘and we will go meet our elder sister’; čáw iwá łq̓íwit anam kú áwštaymata naamína čɨ́mtina tkʷátatna ‘it’s not a game when you meet our new food’; pamáwšuwaša wɨštáymat naamína pátna ‘they are getting themselves ready to meet our older sister’; ku iwačá pápšx̣uyit ana kú wínš ku tílaaki pápawiyawštaymana ‘and it was the wedding trade when the man and the woman meet one another in the way’; íštapa iwštaymáta ‘she will go after her son’; wiyáwštayma ‘meet on the way’; k̓ʷałanawštáyma ‘be glad to meet, receive ceremonially’; láwštayma ‘compete for the kick stick in the stick game’; níyawštayma ‘reciprocate with money to one who is receiving a name and from whom a gift has been received’; tk̓ʷáwštayma ‘meet someone walking the other way’; wiyáwštayma ‘meet on the way’. [NE wɨštúun; NP /wéwkuni/.]

wɨštáymat

Newborn. wɨštáymat miyánaš ‘newborn child’.

wɨ́tk

Half. k̓úycina páwiyawawn wɨ́tk ‘it is nine thirty’; áw páwayawawɨn wɨ́tk uymɨ́taatina ‘it’s 8:30 now’; wɨ́tk páwiyawawɨn k̓úycina ‘it’s nine thirty’; čáw wíyat wɨ́tk ‘almost half’; wɨ́tk ipáax̣ ‘half the bread’. [NP /nqe/; /k̓íma/.]

wɨštúx̣n

Move back. Also wɨštúx̣. ku ana kú iwštúx̣ʷna ‘and when he moved back’; łáakap aw kú pawštúx̣ɨma ‘then tired they moved back’.

wɨt̓á

Raft. pawšanínx̣ana wánapa paláwyalax̣ana wɨt̓áki ‘they would row around in the river fishing by boat’. [NP /wt̓e/.]

wɨ́t̓k

Nod the head. nč̓úni iwɨ́t̓kša ‘he is nodded his head sleepily’; wɨt̓kwɨ́t̓k ‘nod the head up and down’. [NP /wt̓´k/ (part.).]

wɨt̓kwɨ́t̓k

Nod the head up and down. iwɨt̓kwɨ́t̓kšaaš ‘he is nodding at me’.

wɨt̓u-

To excess. wɨt̓uˀát̓iš iwá ‘it’s overripe or overcooked’; wit̓úx̣laknaš paníya ‘they gave me too much’; aa wɨt̓úx̣lak ipášwišana ‘oh it was way too expensive’; wɨt̓ú miimá iwá twá čáw táy pátuktay ‘the poles are too old to set up’ (wɨt̓ú miimá ‘too old’ isn’t used for humans, only for inanimates and animals; but cf. wɨt̓u miimá iwá ‘he is too old’ Jacobs 1931:156); wɨt̓úx̣lak ‘too much, too many’; wɨt̓ú x̣lakníin ‘a little too much’ (Millstein 1990b).

wɨt̓úx̣lak

Too many, too much. wɨt̓úx̣lak itkʷátana ‘he ate too much’.

wúukša

Stay home. wúukšašaaš táaminwa ‘I’m always staying home’; iwúukšaša xʷɨ́saat čáw máan iwínax̣a ‘the old man is staying home, he doesn’t go anywhere’; nákwuukša ‘baby-sit’. N but used.

wuukšałá

Homebody, stay-at-home. N but used.

wɨšúwatnaq̓i

Finish readying. pináwšuwatnaq̓iša ‘she finished getting herself ready’.

wɨšwáwtuk

Camp overnight. pawšwáwtukša máanatay ‘they’re camping to go digging’. [NP /wswéwtuk/.]

wɨwɨ́l

Red osier dogwood, Cornus sericea. [NE wɨwɨ́n; NW ɨwɨ́n; Y wɨ́n; NP /p̓ip̓lác/.]